"La moglie lo guardava senza capire."

Traduction :Sa femme le regardait sans comprendre.

March 22, 2015

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour ChanatTilly,

En italien il est naturel de parler de la femme d'un homme, femme dans le sens la personne avec laquelle ce monsieur vit, en disant "la moglie" e non pas "sua moglie".

"La moglie" est la femme de la personne dont on parle, ce n'est pas la femme de quelqu'un d'autre ou une femme quelconque c'est "SA femme" La traduction de DL est parfaitement correcte.

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

bonjour mamma, je veux bien admettre qu'on ne met pas le possessif en italien, mais est ce une raison pour nous refuser la traduction littérale, d'autant qu'elle peut avoir un sens précis. Supposez une conversation entre le mari et un interlocuteur quelconque que son épouse regardait sans le comprendre, comment le diriez vous autrement que: l'épouse (sous entendu du mari) le regardait sans comprendre??? Bon OK je déteste avoir tort mais je crois quand même que je marque un point.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour jayo31. Je reprends votre exemple

Monsieur Rossi et son épouse ont rencontré le docteur Dugenou, hier soir, à la soirée de gala. Monsieur Rossi a commencé à entretenir le docteur de ses problèmes d’épaule, ce n’était vraiment pas le moment, d’ailleurs son épouse le regardait sans comprendre.

Vous diriez vraiment d'ailleurs l'épouse le regardait sans comprendre ?

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

non, bien que cela pourrait se dire, mais remplaçons le "ce n'était pas le moment" par" la discussion était extrèmement technique, à tel point que l'épouse le regardait sans comprendre" Le principe de la rhétorique, c'est d'avoir toujours raison même quand on a tort. Je ne dirai pas auquel de nous deux cette maxime correspond le mieux, aux deux sans doute, mais une petite joute épistolaire de temps en temps pour se détendre, ça fait du bien. In fine le principal est de savoir qu'en italien le pronom possessif n'est pas obligatoire quand il s'agit de l'épouse. Ceci posé, ma réponse n'avait pas à être refusée :)

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Le principe de la rhétorique, c'est d'avoir toujours raison même quand on a tort. Je ne dirai pas auquel de nous deux cette maxime correspond le mieux, aux deux sans doute

moi non plus je ne le dirai pas!!

bonne journée à vous

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

à vous aussi

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/carolus12

Je suis désolé: la moglie =l'épouse (et non la femme). Il serait normal daccepter l'épouse comme réponse juste de toute façon!!!!!!!!!!

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nat491504

Aujourd'hui 29 janvier 2016, j'ai proposé à DUOLINGO de mettre "EPOUSE" et la phrase : "L'épouse le regardait sans comprendre" est acceptée maintenant.

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

Non toujours pas. Cette traduction vient de m'être refusée (le 31 mars 2018).

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

ben non....!

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Non plus.....

March 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

En français l'épouse/la femme le regardait serait une tournure de phrase un peu étrange voire incorrecte. "Sa femme/Son épouse le regardait" serait une réponse bien plus acceptable.

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marlou666

Aussi c'est vrai. Mais je crois qu'il faut être indulgent avec duolingo et moduler à notre convenance...

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nat491504

Ciao Mailai. "Son épouse le regardait sans comprendre" est la traduction de Duolingo dans ma révision du 24 février 2016.

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/seijaku3

ne serait il pas plus juste de dire le femme le regardait sans comprendre car il n'y a pas le possessif mia "mia moglie lo guardava senza capire".

December 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En italien il est tout à fait normal de ne pas mettre le determinant possessif quand le possesseur est évident. Sa femme le regardait sans comprendre est la traduction naturelle et correcte de la moglie lo guardava senza capire

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/51Ad1

moglia = épouse

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

moglia n'existe pas

la moglie => la femme

le mogli => les femmes

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

Pourquoi "L'épouse le regardait sans comprendre" n'est-il pas accepté ?

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

l'épouse de qui?

c'est l'épouse de l'homme dont on parle, en italien il n'y a aucun doute.

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jean347405

Comment dit on "L'épouse le regardait sans comprendre"?

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/franlab1

la moglie = la femme et non sa femme???? par conséquent aussi pourquoi pas ma femme??

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jollain

pourquoi pas "la femme"? Etrange ...

November 9, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.