"De ligger och sover."
Translation:They are lying down and sleeping.
16 CommentsThis discussion is locked.
You might perhaps already know this, but I’m adding a link to this thread as an additional explanation to this construction.
The problem is basically that whatever is chosen in the admin interface as a default translation is what you're shown when asked to translate in reverse - from English to Swedish. What this means is that if the way more logical "They are sleeping" is chosen as a default, there's no good way of teaching the translation of the continuous into Swedish, since De sover is much closer to that in isolation. So it's an unfortunate byproduct of a system which does a lot of things really well - but not this one at all.
Yes :-) Very good!
Maybe should a conversation between friends be a bit less formal.
Möjligen skulle en konversation mellan vänner vara lite mindre formell.
"I try to put this in my live: Telefonen ringer, jag svarar i telefon[en].
-Correct, but In this example it should be be "telefonen". THE phone. your phone.
Or just skip redundant info, like this:
THE telephone rings and I answer.
"TelefonEN ringer och jag svarar."
"-Hej, detta är Boddason." "Hej, detta är Carl. Kan jag få prata med din fru?" "Nej, hon ligger och sover." Har jag greppat det rätt? "
Ja :-) Jättebra!
Or someting like this:
"Telefonen ringer och jag svarar, -Hallå det är Boddason, -Hejsan det här är Carl Carlsson, skulle jag kunna få prata en stund med din fru? Nej tyvärr, hon ligger och sover just nu, skall jag hälsa henne att du har ringt? (No im sorry, shes sleeping right now , should I tell her that you did call ?)