1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "L'ho sentito quando suonava …

"L'ho sentito quando suonava il violino."

Traduction :Je l'ai entendu quand il jouait du violon.

March 22, 2015

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/carolus12

Jouait AU violon ou DU violon, pourraient être acceptés...non???


https://www.duolingo.com/profile/PauleChantry

on joue du violon et non au violon . on joue du piano ,mais on se met au piano


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Jouer de la guitare, du piano, du violon, (DU plus instrument de musique) mais Jouer au tennis, aux échecs, aux boules ( AU quant on pratique un sport)


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Voici une petite vidéo pour connaître la différence entre

  • jouer DU / DE LA ... (d'un instrument de musique) (Voir à partir de 1min50) et
  • jouer AU / à LA ... (à une activité sportive ou de loisir) :

https://www.youtube.com/watch?v=D8DydJlLdeE


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Un grand merci pour ce lien qui mène vers d'autres horizons et pour répondre à Carolus12 et à d'autres, peut-être : Je joue Du violon mais je ne suis pas en mesure de jouer ce morceau AU violon. (Pour avoir AU, il faut un complément d'objet direct (ce morceau).


https://www.duolingo.com/profile/mosconi7

lorsque il jouait du violon devrait etre accepté dans la mesure ou c'est dans la traduction


https://www.duolingo.com/profile/Dionysauce

"lorsqu'il jouait" n'est pas accepté ... vous avez dit bizarre?


https://www.duolingo.com/profile/mosconi7

je mets souvent lorsque a la place de quand et j'aimerais bien quecela soit accepté mr duolingo un peu de souplesse dans vos traductions please

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti