"De neushoorn eet alleen poffertjes met uitjes."
Translation:The rhinoceros only eats little pancakes with little onions.
Oh, why is it now "little onions", when all the way through, it has been: "little onion PIECES"? I thought maybe it depends what you are putting the onions on - whether you would use whole ones or pieces. But wasn't poffertjes a sweet dish? So you wouldn't put onions on it anyway (except for this strange rhinoceros)? Or am I getting confused?
I think it's fairly unusual to put onion on poffertjes, though maybe some people do. On the translation of 'uitjes' as in the meaning of 'onions' it is probably difficult to literally translate into English. Technically it almost always refers to an union that has been cut into little pieces, though it could still also refer to little onions.
However, in English with a meal people would just say onion(s) and in Dutch you could also say ui(en) without meaning the whole union. Maybe one of the moderators can make an explanation on the use of -je in Dutch if it not already exists (I had a quick look but couldn't find anything). It can be confusing especially since when I think of it we tend to add -je an awful lot to words...