"Ma femme cuisine."

Tradução:Minha mulher está cozinhando.

3 anos atrás

26 Comentários


https://www.duolingo.com/GBragaVilla

"Ma femme" realmente é falado por lá como nós falamos por aqui, ou seja, com sentido de "minha esposa"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

Sim, igual em português, e da mesma forma também há termos específicos para "esposo(a)", que seriam "époux" e "épouse", os quais eu prefiro.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/jp360

não poderia ser: minha mulher cozinha

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 168

Foi aceito aqui.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mestrebailarino

concordo, porque o que dá entender que a " mulher cozinha'

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarceloA.S1

Não aceitou "Minha mulher está a cozinhar".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Notifique a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Naeli.simoni

tvz não aceite o português formal utilizado na linguagem oral de países como Portugal e Angola. Mas deveriam de aceitar!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GabrielOli168804

Tem como dizer especificamente "está cozinhando" ? Fiquei confuso pelo fato de também aceitar a resposta, minha mulher cozinha, desse modo eu não consigo saber a doença

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Para ações em curso, geralmente se usa o presente do indicativo mesmo, mas também existe a expressão être en train de + infinitivo, que explicita que uma ação está em andamento.

  • Ma femme est en train de cuisiner. = Minha esposa está cozinhando.
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Maria696768
Maria696768
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 554

E com o marido?muda a historia?no anterior era um homem cozinha neste Esta cozinhando sao essas mudancas que nao entendo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não, independente do sujeito, o verbo francês no presente do indicativo pode ser traduzido com das duas formas se não há contexto que determine qual delas é mais adequada.

  • Un homme cuisine = Um homem cozinha = Um homem está cozinhando = Um homem está a cozinhar

O que acontece é que nem todos os exemplos dos Duolingo contêm todas as traduções possíveis, as quais precisam ser sugeridas pelo "reporte um problema".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Maria696768
Maria696768
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 554

Obrigada Ruama eu fiz

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/erickbs151

Existe gerúndio no francês? Se sim, ele é usado com frequência como no PT-BR?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Existe, mas é um pouco diferente do português. A forma nominal que chamamos de gerúndio é o participe présent. Adicionando a preposição en, forma-se o gérondif. Um exemplo de participe présent e gérondif do verbo sortir (sair).

  • Sortant (Saindo) = Participe présent
  • En sortant (Saindo, Ao sair) = Gérondif

Em uma frase, o participe présent modifica o substantivo ou pronome (ele se assemelha a um adjetivo e, normalmente, é traduzido para português com uma oração adjetiva); enquanto o gérondif funciona como um advérbio, ele modifica o verbo da oração principal (por isso, no caso do gérondif, o sujeito da oração principal também é o sujeito da oração subordinada), expressando causa, modo, circunstância.

Um exemplo clássico:

  • J'ai vu ton frère sortant du supermarché. = Eu vi o seu irmão saindo do supermercado. = Eu vi o seu irmão, o qual saía do supermercado. ("Eu" via e "o seu irmão" saía - sujeitos diferentes. Sortant se refere a ton frère, acrescenta uma informação ao substantivo.)

  • J'ai vu ton frère en sortant du supermarché. = Eu vi o seu irmão, ao sair do supermercado. = Eu vi o seu irmão, enquanto eu saía do supermercado. ("Eu" vi e "eu" saí - o mesmo sujeito. Sortant se refere a ai vu, acrescenta uma informação ao verbo, mostra a circunstância em que a ação ocorreu.)

Note que, para evitar erros de interpretação em português, nem sempre é adequado traduzir o participe présent e o gérondif com o gerúndio.

Porém, em francês, não existe um tempo verbal tal como "estar + gerúndio", usado para descrever ações em curso. Para isso, usa-se o próprio presente do indicativo ou a expressão "être en train de" (menos comum): "Eu estou cozinhando" = "Je cuisine" = "Je suis en train de cuisiner".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lucas295146

Mas como funciona?, se eu quisesse usar no verbo manger seria mangent, mangont ou mangant?

5 dias atrás

https://www.duolingo.com/Rflly0609

Eu usei :"minha mulher cozinhando " e não foi aceito, como vou saber se uso o está ou não?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Se o verbo estiver conjugado no indicatif présent, como é o caso de "Ma femme cuisine", ou você o traduz com o presente do indicativo (Minha esposa cozinha) ou com o presente progressivo (Minha esposa está cozinhando/está a cozinhar). A forma escolhida vai depender do contexto. Ou seja, você não pode usar só o verbo no gerúndio. Isso corresponderia ao participe présent (cuisinant) ou ao gérondif (en cuisinant).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/CleciLucia1
CleciLucia1
  • 25
  • 23
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 2
  • 76

O correto da frase é no presente. Por que estão traduzindo no gerúndio?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

O francês não distingue o presente do indicativo de ações em progresso como fazemos em português, então tanto "A minha mulher cozinha" quanto "A minha mulher está cozinhando/a cozinhar" são respostas possíveis.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Marisa335930
Marisa335930
  • 20
  • 16
  • 15
  • 12
  • 929

Minha mãe cozinha. Também está certo

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não está, porque mãe é mère. A frase acima contém femme (mulher), que pode ser a mãe de alguém ou não.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/homievox
homievox
  • 13
  • 12
  • 7
  • 4
  • 4

'A minha mulher está a cozinhar.' também deveria ser.aceite. (Pt-Pt)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/matheusbri1001

Alguém poderia "escrever como se lê" a palavra "cuisine"? Não consigo ouvir perfeitamente a pronúncia

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Maria696768
Maria696768
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 554

Exatamente como se escreve tente assim kuizine sugestão ponha auricular e vá repetindo o que ouve você vai conseguir e ao mesmo tempo treina seu ouvido

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Willi_Roger

"posse" :/

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.