"Ma femme cuisine."
Tradução:Minha mulher está cozinhando.
32 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1942
E com o marido?muda a historia?no anterior era um homem cozinha neste Esta cozinhando sao essas mudancas que nao entendo
Não, independente do sujeito, o verbo francês no presente do indicativo pode ser traduzido com das duas formas se não há contexto que determine qual delas é mais adequada.
- Un homme cuisine = Um homem cozinha = Um homem está cozinhando = Um homem está a cozinhar
O que acontece é que nem todos os exemplos dos Duolingo contêm todas as traduções possíveis, as quais precisam ser sugeridas pelo "reporte um problema".
Existe, mas é um pouco diferente do português. A forma nominal que chamamos de gerúndio é o participe présent. Adicionando a preposição en, forma-se o gérondif. Um exemplo de participe présent e gérondif do verbo sortir (sair).
- Sortant (Saindo) = Participe présent
- En sortant (Saindo, Ao sair) = Gérondif
Em uma frase, o participe présent modifica o substantivo ou pronome (ele se assemelha a um adjetivo e, normalmente, é traduzido para português com uma oração adjetiva); enquanto o gérondif funciona como um advérbio, ele modifica o verbo da oração principal (por isso, no caso do gérondif, o sujeito da oração principal também é o sujeito da oração subordinada), expressando causa, modo, circunstância.
Um exemplo clássico:
-
J'ai vu ton frère sortant du supermarché. = Eu vi o seu irmão saindo do supermercado. = Eu vi o seu irmão, o qual saía do supermercado. ("Eu" via e "o seu irmão" saía - sujeitos diferentes. Sortant se refere a ton frère, acrescenta uma informação ao substantivo.)
-
J'ai vu ton frère en sortant du supermarché. = Eu vi o seu irmão, ao sair do supermercado. = Eu vi o seu irmão, enquanto eu saía do supermercado. ("Eu" vi e "eu" saí - o mesmo sujeito. Sortant se refere a ai vu, acrescenta uma informação ao verbo, mostra a circunstância em que a ação ocorreu.)
Note que, para evitar erros de interpretação em português, nem sempre é adequado traduzir o participe présent e o gérondif com o gerúndio.
Porém, em francês, não existe um tempo verbal tal como "estar + gerúndio", usado para descrever ações em curso. Para isso, usa-se o próprio presente do indicativo ou a expressão "être en train de" (menos comum): "Eu estou cozinhando" = "Je cuisine" = "Je suis en train de cuisiner".
Se o verbo estiver conjugado no indicatif présent, como é o caso de "Ma femme cuisine", ou você o traduz com o presente do indicativo (Minha esposa cozinha) ou com o presente progressivo (Minha esposa está cozinhando/está a cozinhar). A forma escolhida vai depender do contexto. Ou seja, você não pode usar só o verbo no gerúndio. Isso corresponderia ao participe présent (cuisinant) ou ao gérondif (en cuisinant).
1942
Exatamente como se escreve tente assim kuizine sugestão ponha auricular e vá repetindo o que ouve você vai conseguir e ao mesmo tempo treina seu ouvido
A voz feminina do áudio realmente é muito estranha. Notei isso em várias situações. Pergunto-me se seria proposital, como mostrar uma pronúncia regional. Faz sentido?