1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She is going to think that I…

"She is going to think that I do not love her."

Traducción:Ella va a pensar que no la quiero.

December 16, 2012

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Emily385582

Soy la unica que piensa que hay una gran historia detras de estas frases y quienes crearon duolingo las pusieron como una indirecta ;)


https://www.duolingo.com/profile/Velyr

En inglés, think se usa más para "pensar"; para creer utilizan más "believe"


https://www.duolingo.com/profile/santisandoval

Pues es también un adjetivo de creer, ya dependiendo del contexto que se le de; Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Darkhacker

Pero entonces por que dicen i think so


https://www.duolingo.com/profile/RominaPisi2

Yo cotidianamente lo uso de ambas formas. "Believe" es más dramático en este contexto.


https://www.duolingo.com/profile/JuanLuisVe12

Según entiendo querer es want en inglés I love es amar en inglés en consecuencia esa oración vivía ella va a pensar que no la amo


https://www.duolingo.com/profile/Giancarlo169412

Want es un querer de deseo o búsqueda , ejm: I want a new phone (Quiero un nuevo celular). En cambio love se refiere a un tema romántico querer/amar Ejm: I love you (yo te quiero) I love her smile(yo amo su sonrisa). Espero haberte ayudado


https://www.duolingo.com/profile/MorsAngelu

Resulta que en español tenemos mas palabras para expresar afecto que en ingles. "Y es que todos sabemos querer, pero pocos sabemos amar" carece de una traduccion adecuada


https://www.duolingo.com/profile/PacoHurtad

...que no LE quiero

Cuando el pronombre desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las formas le, les (singular y plural, respectivamente), con independencia del género de la palabra a la que se refiera el pronombre:

Le pedí disculpas a mi madre.

Le dije a su hermana que viniera.

Les di un regalo a los niños.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

En este caso ("...que no la quiero))" "he r" es un complemento directo, no indirecto. Así, el pronombre es "la"


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

Paco, lo que tú quieres o a quien quieres funciona como complemento directo, por lo que ese LA es correcto, aunque a los LEÍSTAS les cuesta entenderlo, como en el País Vasco donde son mayoría.


https://www.duolingo.com/profile/ShaoranJin

Ay que hermoso xd


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGonzlez2

No entiendo por qué no acepta "la amo" en lugar de "la quiero". Cuál es el problema?


https://www.duolingo.com/profile/Mariela307174

Ella va a pensar que yo no la amo significa lo mismo. Favor revisar las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/an.perez.sa

Para mi tan válido es traducir "think" por pensar como por creer.


https://www.duolingo.com/profile/michael_crespo

Esta errada la traducción, la correcta es: Ella es va a pensar que yo no la amo


https://www.duolingo.com/profile/LucasG902110

En vez de "quiero", no sería "amo"?


https://www.duolingo.com/profile/Sandra317424

Siempre he pensado que love es amor o amar.


https://www.duolingo.com/profile/isabel91255

Así no estaba en la solución correcta. La locutora omitió do


https://www.duolingo.com/profile/mainfrein

❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/vivimartinez23

Creo que en el banco de palabras debería añadirse "Love"


https://www.duolingo.com/profile/jone221596

la quiero, no es correcto, eso se llama laísmo. se debe decir, le quiero, sea femenino como masculino. El pronombre tiene función de complemento indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

jone, es una barbaridad lo que dices. El pronombre "la" funciona siempre como complemento directo, como es el caso que nos ocupa. El pronombre"le" funciona como complemento indirecto, excepto en el complemento directo de persona de género masculino, que es un leísmo permitido aceptado por la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/EdisaGonza

A mi me aceptó, la amo


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

Hay un ejercicio en duolingo que dice "la quiere pero no la ama" en done querer se traduce por "want". Y acá sin más querer se traduce por love. Son dos acciones distintas, aunque mucha gente no lo sabe ni ha pensado en ello


https://www.duolingo.com/profile/Nigromante1

Traduje: Ella va a pensar que no la amo? ¿Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/carlos54312

Respondí correctamente

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.