"She is going to think that I do not love her."
Traducción:Ella va a pensar que no la quiero.
28 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1090
Resulta que en español tenemos mas palabras para expresar afecto que en ingles. "Y es que todos sabemos querer, pero pocos sabemos amar" carece de una traduccion adecuada
...que no LE quiero
Cuando el pronombre desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las formas le, les (singular y plural, respectivamente), con independencia del género de la palabra a la que se refiera el pronombre:
Le pedí disculpas a mi madre.
Le dije a su hermana que viniera.
Les di un regalo a los niños.
1110
Paco, lo que tú quieres o a quien quieres funciona como complemento directo, por lo que ese LA es correcto, aunque a los LEÍSTAS les cuesta entenderlo, como en el País Vasco donde son mayoría.
1907
No entiendo por qué no acepta "la amo" en lugar de "la quiero". Cuál es el problema?
131
la quiero, no es correcto, eso se llama laísmo. se debe decir, le quiero, sea femenino como masculino. El pronombre tiene función de complemento indirecto.
1110
jone, es una barbaridad lo que dices. El pronombre "la" funciona siempre como complemento directo, como es el caso que nos ocupa. El pronombre"le" funciona como complemento indirecto, excepto en el complemento directo de persona de género masculino, que es un leísmo permitido aceptado por la RAE.
1244
Hay un ejercicio en duolingo que dice "la quiere pero no la ama" en done querer se traduce por "want". Y acá sin más querer se traduce por love. Son dos acciones distintas, aunque mucha gente no lo sabe ni ha pensado en ello