"She is going to think that I do not love her."

Traducción:Ella va a pensar que no la quiero.

December 16, 2012

17 comentarios


https://www.duolingo.com/Emily385582

Soy la unica que piensa que hay una gran historia detras de estas frases y quienes crearon duolingo las pusieron como una indirecta ;)

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/Velyr

En inglés, think se usa más para "pensar"; para creer utilizan más "believe"

October 9, 2013

https://www.duolingo.com/santisandoval

Pues es también un adjetivo de creer, ya dependiendo del contexto que se le de; Saludos.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/anomalousjack

No estoy enterado de eso. Por favor dame un ejemplo de lo que quieres decir

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/PacoHurtad

...que no LE quiero

Cuando el pronombre desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las formas le, les (singular y plural, respectivamente), con independencia del género de la palabra a la que se refiera el pronombre:

Le pedí disculpas a mi madre.

Le dije a su hermana que viniera.

Les di un regalo a los niños.

October 15, 2015

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

En este caso ("...que no la quiero))" "he r" es un complemento directo, no indirecto. Así, el pronombre es "la"

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/LucianaSch160363

Ay que hermoso xd

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/JuanLuisVe12

Según entiendo querer es want en inglés I love es amar en inglés en consecuencia esa oración vivía ella va a pensar que no la amo

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/Giancarlo169412

Want es un querer de deseo o búsqueda , ejm: I want a new phone (Quiero un nuevo celular). En cambio love se refiere a un tema romántico querer/amar Ejm: I love you (yo te quiero) I love her smile(yo amo su sonrisa). Espero haberte ayudado

November 10, 2017

https://www.duolingo.com/BeatrizGonzlez2

No entiendo por qué no acepta "la amo" en lugar de "la quiero". Cuál es el problema?

April 28, 2017

https://www.duolingo.com/an.perez.sa

Para mi tan válido es traducir "think" por pensar como por creer.

December 16, 2012

https://www.duolingo.com/isabel91255

Así no estaba en la solución correcta. La locutora omitió do

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/michael_crespo

Esta errada la traducción, la correcta es: Ella es va a pensar que yo no la amo

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/LucasG902110

En vez de "quiero", no sería "amo"?

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/mainfrein

❤❤❤❤❤

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/EduardoJim304922

en castellano se dice le amo, utilizar" la amo" es un laismo y creo que no es correcto gramaticalmente

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola Eduardo :)

Lo correcto, en este caso, es

"la amo"

"le amo" es leísmo, y es incorrecto.

January 1, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.