"Neem je melk of sap?"
Translation:Are you taking milk or juice?
This is quite an odd sentence for me; I'm not sure if I've ever heard anyone ask "Do you take..." in the context of asking what someone wants to drink. I think most people would just ask "What would you like to drink--milk or juice?" (I'm speaking as an American who's lived in California, the Midwest, and New England.)
Of course if it's a common phrase in Dutch then it's certainly worth learning.
‘What do you take with your lunch, milk or juice?’. Or even more commonly: ‘What do you take with your coffee, milk or sugar?’. If you want it in the progressive aspect: ‘Yesterday you took milk with your coffee, but the day before you took sugar; what are you taking today?’.
It's not very idiomatic, but you're not actually taking anything, it's just being put in there for you. I would normally use the word ‘get’ in that case, and ‘take’ gives a refined high-tea kind of quality to it. (That may have something to do with my being American.) And actually, in this question, I wouldn't even say ‘get’ but would probably say something like ‘want’.
If I were to translate these words ‘take’ and ‘get’ into German, they'd be ‘nehmen’ and ‘bekommen’ (but not ‘holen’). I don't know what the equivalent of ‘get’ is in Dutch, and for all I know Dutch doesn't distinguish these meanings as finely.
There's also an issue with tenses; this question is asked before you get anything, and so it shouldn't be in the present tense in English, yet it is. That may not be an issue in Dutch (it wouldn't be in German).
Ah got it, I didn't realise I do know the idiomatic meaning. :)
So a correction to my first remark: yes it can have either the literal or the same idiomatic meaning. (When one is visiting people it will usually be the idiomatic one.) Although I think doe je melk of suiker in je koffie? (similar idiomatic meaning) or especially wil je melk of suiker? are used more often, so similar to using want in English. Which form is used more often in Dutch probably also depends on the region.
Get in the meaning of receiving is krijgen (= bekommen), this is never used in these kind of sentences. FYI nehmen = nemen, holen = halen. I'm pretty sure usage of these 3 words is (almost?) identical in Dutch and German.
And indeed using the present tense before you get anything is not an issue in Dutch, in sentences like neem je melk of suiker?, it's even odd NOT to use simple present.