"Ella tomó esa medicina."
Translation:She took that medicine.
I put "She drank that medicine." I think it makes sense seeing as how we have cough syrup and stuff like that.
I hear native spanish/english second language speaking people in my area say that about more than just liquids - "I drank that pill."
Drank does not sound right to my ear. It is technically correct but not idiomatic
i think 'drank' should be allowed as a translation since two sentences before we drank wás the correct translation. indeed, liquid medicine exists...
isn't "medicina" more to do with the study of medicine but "medicamento" is used for medicine that a patient takes such as pharmaceuticals and prescribed drugs? or is this not true in all regions/ Spanish speaking countries?