"Cepoissonvitunsiècle."

Übersetzung:Dieser Fisch lebt ein Jahrhundert.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/LeMax79
LeMax79
  • 24
  • 12
  • 5

Auf deutsch würde man eher sagen: der Fisch lebt hundert Jahre, nicht ein Jahrhundert.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PiotrTK
PiotrTK
  • 19
  • 9
  • 8
  • 55

"Dieser Fisch lebt ein Jahrhundert lang" ist auch richtig

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 893

Was für ein Fisch soll das sein? Gibt's das wirklich?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/powl2
powl2
  • 11
  • 10
  • 9

"dieser Fisch lebt ein Jahrhundert lang" würde auch noch gehen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Andreas878549

Ich habe Zweifel, ob die Franzosen nicht auch eher " lebt hundert Jahre" oder "kann hundert Jahre alt werden" sagen. Ein Jahrhundert wirkt doch eher angelehnt an die Zeittafel der Zeitrechnung, also jeweils von 00 bis 99

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 893

"Jahrhundert" ist nicht auf den Zeitraum 00 bis 99 beschränkt. Das kann jederzeit anfangen. Vor einem Jahrhundert ging der erste Weltkrieg zu Ende.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Andreas878549

Das sehe ich ganz anders: Geschichtliche Ereignisse werden doch ganz typischerweise "ihren" Jahrhunderten zugeordnet. Weltkriege, Kennedy-Mord, Mondlandung eben dem 20.Jahrhundert und ebenso viele Kultur- und Stilrichtungen solche Zuordnungen natürlich haben, vgl. Barock, Renaissance u.dgl. Es gibt kein Jahrhundert von 1918 bis 2018.

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.