Translation:You drink milk and I drink water.
you can have "l'eau" meaning this specific water or "de l'eau" meaning some water. similarly to "le vin" and "du vin" ; "la soupe" and "de la soupe".
Is there a reason why it is "de l'eau" and not "du l'eau" as with "du vin"?
Yes a very good reason: "vin" is masculine and "eau" is feminine. For feminine nouns, the partitive article is "de la" but since "eau" starts with a vowel, the 'a' disappears and is replaced by an apostrophe.
and in the negative sentences, there will be always "de"???
Tu as de la biere. / Tu n'as pas de biere. Il boit du vin. / Il ne boit pas de vin.
Is that correct?
Why is it "du lait" but "de l'eau"? Why not "Du l'eau" or "de lait"?
Du = de le = of the/ some (masculine) - which agrees with lait (masculine.)
L'eau = la (feminine) eau (feminine) = the water.
De l'eau = de la eau = of the water. (some water)
Du l'eau would equal de le/ of the (masculine) la eau/ the water (feminine) which is incorrect. It crosses gender and has the twice.
De = of. (in this context). - De lait = of milk - glass of milk.
I am totally confused with "De" and "Du","Des". Kindly explain with example where, when, which one should be used?