"Porta gli occhiali!"

Traduction :Apporte les lunettes !

il y a 3 ans

24 commentaires


https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

Ça ne pourrait pas être : "Mets tes lunettes" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gina.67

Je pense aussi qu'on doit dire "mets tes lunettes"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/granika73
granika73
  • 17
  • 11
  • 8
  • 3

portes tes lunettes

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

non, pas de "s" à l'impératif

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/grisette17

En effet, la traduction proposée est dans un français douteux, une fois de plus! On n'écrirait jamais cela dans une dissertation ou un courrier.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/anndall
anndall
  • 25
  • 25
  • 25

Porter est dans le sens d'emporter et non de mettre sur le nez, je pense...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/capritaire

On porte des lunettes, comme on porte un vêtement !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Les trois traductions acceptées sont

  • porte tes lunettes

  • porte des lunettes

  • apporte les lunettes

Pas besoin de lunettes pour voir que la traduction "porte les lunettes" n'est pas acceptée.

Sì le verbe portare signifie porter, si la personne à laquelle je m'adresse possède des lunettes mais ne les porte pas, je lui dirai " tu ne vois rien ? Mais alors porte tes lunettes" Elle va porter ses lunettes et pas celles de quelqu'un d'autre, on traduit donc par "porta gli occhiali"; en effet rappelons qu'en italien, quand le possesseur est évident, on n'utilise pas l'adjectif possessif.

Sì le verbe portare signifie porter, si la personne à laquelle je m'adresse ne possède pas de lunettes je lui dirai " tu ne vois rien ? Alors porte des lunettes" . Porter des lunettes se traduit par portare GLI occhiali, considérons cette expression comme figée. Mais je donnerai plus loin une autre explication plus générale.

Si le verbe portare signifie apporter, alors la phrase italienne se traduit par "apporte les lunettes", celles que je te montre, celles dont on vient de parler, bref celles que les deux personnes connaissent. Ça peut être mes lunettes, mais ce n'est pas précisé dans la phrase italienne et dans ce cas on ne peut pas vraiment extrapoler.

Pourquoi dit-on "portare gli occhiali" et non pas "portare degli occhiali"? Quand entre le verbe et le COD on peut rajouter "habituellement, toujours, généralement" alors l'italien emploie presque toujours l'article défini là où le français emploie l'article indéfini ou l'article partitif, surtout après les verbes mangiare, bere, fare, portare.

  • Non mangio la carne perché sono vegetariano

  • Di solito porto gli occhiali da vista.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ZXJpETk9

je trouve vos réponses très tarabiscotées et pas très orthodoxes

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

je ne comprends pas l'usage que vous faites du mot "orthodoxes". Orthodoxes par rapport à quoi?

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/ZXJpETk9

Qui n'est pas conforme au type courant

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Bref vous restez dans le vague et le général alors que l’explication que je donne est adaptée à ce cas précis.

Je vous souhaite une bonne journée

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Pelleg0

ou au moins tes lunettes, c'est tellement souvent le cas en italien apparemment, et surtout en français, porte les lunettes, c'est limite.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PoI9ocZg

en français, il est plus correcte de "mettre" les lunettes et non llles porter comme dans la correction

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/maxime6744

on ne dit plutôt mets tes lunettes. On dit il porte ses lunettes au présent de l'indicatif.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katia885500

Comment dirait-on "mets tes lunettes!"? "metti le tuoi occhiali"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

mettiti gli occhiali

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Merci MMN! Si je n'abuse pas, dirait-on "portami gli occhiai" pour "apporte-moi mes lunettes" (bien sûr en ajoutant un "per favore")?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

C'est ça !!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Merci! ;-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 165

Pour ses lunettes, on dit toujours "mettre" OU "apporter", ce qui donne :

  • Mets tes lunettes
il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Chrystelle374490

Gli se traduit par les ou tes ...comment savoir ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ZXJpETk9

pourquoi une fois c'est des et une autre fois les faudrait savoir en plus il y a une différence entre porte des lunettes et apporte les lunettes

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/franlab1

gli = les et pas des donc "porte les lunettes"

il y a 4 semaines
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.