"Le tigre attend le repas."

Tradução:O tigre espera a refeição.

March 23, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/PVeludo

Não deverá aceitar-se "O tigre aguarda a refeição"?

March 23, 2015

https://www.duolingo.com/RicardoGustavo

Sim, também está correto.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/mgaristova

Está esperando pelos turistas.

October 24, 2016

https://www.duolingo.com/Nickybeltrao

DeveriA ACEITAR O TIGRE AGUARDA A COMIDA

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

O tigre aguarda a comida --- Le tigre attend la nourriture.

Preste muita atenção:

  • Nourriture significa comida.
  • Repas significa refeição.

Não é a mesma coisa, pois comida pode ser pão de queijo, bolo, e não precisa ser, necessariamente, uma refeição! Entendeu?

July 8, 2017

https://www.duolingo.com/Hallytacampos131

Deveria aceitar tmbm que O TIGRE ESPERA A COMIDA.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_
  • Comida: nourriture
  • Refeição: repas
December 28, 2018

https://www.duolingo.com/julianarei5

E "O tigre espera por sua refeição" tbm não deveria ser aceito?

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/FelipeKail.an

A frase "O tigre espera por sua refeição" não pode ser aceita, pois teria de ser assim: Le tigre attend son repas, e, acho que você está tentando dizer: "O tigre espera pela refeição", que seria, acho, alguma coisa como Le tigre attend par le repas, que é diferente. Espero ter ajudado!

July 8, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.