- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Nosotras podemos atender a l…
62 Comments
859
There is some gray area here. If you ask for a translation for 'to take care of', you'd probably hear 'cuidar' as the first answer. 'Attend to' is probably a better translation for atender rather than trying to remember a colloquialism with some ambiguity.
1660
SpanishDict.com givers "servir" and "atender" as translations for "wait on" (as a waiter).
I think that technically both of you are right, they are potentially acceptable translations. You should report it. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=atender
Yeah, I wrote that too and it was wrong. There are quite a few strange phrasings in this program, like "we will maintain Pedro" (and may dark phrases). I've gotten "your father is dead", "we have suffered so much", "you will die", "our aim is to control the country" and the ever popular "it is a nice lion but I can't keep it." On the whole though, it's a good review of my many years ago high school Spanish.
"Atender" can mean many things, but "listen" is not one of them.
http://www.spanishdict.com/translate/atender