There is a perfectly good word "servir" for serve. Atender means "deal with" or "look after". The expression "tend to" is a mix up between "tend" and "attend to" and doesn't sound natural.
There is some gray area here. If you ask for a translation for 'to take care of', you'd probably hear 'cuidar' as the first answer. 'Attend to' is probably a better translation for atender rather than trying to remember a colloquialism with some ambiguity.
'wait on' should be an acceptable translation. If someone said 'attend to', it would not sound natural unless the context was very specific.
They may have pulled it for being a bit slangy as tend is typically short for tend to or attend to, and is generally considered a bit folksy.
I prefer the tend to version myself. Report it and give 'em a piece of your mind. It may change something.
I put, "We are able to serve the woman." It was marked wrong. I know it's not quite as natural as "can", but it's not technically wrong, is it?
I think that technically both of you are right, they are potentially acceptable translations. You should report it. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=atender
because it's "la mujer" not "el mujer"
a + el = al
it's "a la mujer" and "al hombre"
I thought "atender" could also mean "to listen". Why was my answer, "We can listen to the woman" incorrect?
Yeah, I wrote that too and it was wrong. There are quite a few strange phrasings in this program, like "we will maintain Pedro" (and may dark phrases). I've gotten "your father is dead", "we have suffered so much", "you will die", "our aim is to control the country" and the ever popular "it is a nice lion but I can't keep it." On the whole though, it's a good review of my many years ago high school Spanish.
I used listen in the sense of pay attention to, which, yes, isn't exactly the same thing, though I'm sure that's how it was used back when I studied Spanish in school.
I wrote: "We can serve to the woman". And ok it's wrong. I mean maybe "to" don't have to be there. But Duo corrected me with: "We can see to the woman" (it said: you used the wrong word. And highlighted the word "see")
I said "we can tend the woman"--like tending a patient. It's correct English, but for some weird reason it was marked wrong.
Since there is absolutely no way we can see what your answer was, you can't get any help with this type of comment here. You need to use the "Report a Problem" link on the page where you found the sentence if you feel your translation was correct.
why is "nosotrOs" wrong. i would think at worst it would be correct with typo...
Because there is no context, either "nosotros" or "nosotras" should be accepted (provided you spelled everything correctly). Otherwise, this is Duo's error and you should report it.
While the meaning of "atender" can probably be pushed to mean "wait on," it definitely does not mean "wait for." For that you would need "esperar."
In the "type what you hear", the fast speech says "nosotras" while the slow very clearly says "nosotros". And nosotros is counted wrong.