"Fish live in water."
Translation:Fiskar lever i vatten.
I was under the impression that "bor" means to live somewhere (location), whereas "lever" means to be alive. Someone had told me you'd never use "lever" when taking about living in a location/place.
I answered "fiskar bor i vatten", and it gave another suggested answer as "fiskar lever i vatten". Would the latter be implying that fish are alive in water, but would be dead outside of water?
The phrase "fiskar bor i vatten" makes me think of a little fish donning its little hat, kissing its little partner goodbye and leaving its little home for work in the morning.
Generally, "bor" refers to living in a home and "lever" to living in a condition or habitat. Hence, animals almost never "bor" somewhere, and conversely, humans seldomly "lever" somewhere - but it extends to that humans e.g. "lever i celibat" ("live in celibacy").
It does not imply that fish wouldn't survive outside of water, though - just that they don't have a habit of carrying out their lives there.