"Fate un buon caffè!"

Translation:Make a good coffee!

March 23, 2015

This discussion is locked.


This seems more like an enthusiastic compliment, rather than an imperative order.


"You make a good coffee!" is also accepted.


So a couple of sentences ago I wrote "make" a light breakfast and was told it should be "have" a light breakfast. Now I write "have" a good coffee and get told it's "make" a good coffee. Frustrating!

  • 2214

My question is for a native speaker: in what context would you use this?


Perhaps a café owner telling a staff member to make a good coffee for their regular customer?


not "a staff member"; rather, staff memberS.


Correct. "Fate" here is the 2nd person plural of the imperative mood, therefore the speaker is talking to more than one person.


I was also wondering that... could it be used in a 'enjoy your meal' mood? Catalan, which shares some similarities with Italian, does use 'fer un café' for 'have a cup of coffee'.


It didn't accept 'have a good coffee', so it seems not


but why is fate = "make" here with the coffee but with colazione it is "have"?


Yeah, it said I needed "a" in "a good coffee" but I disagree. I get that it's needed in Italian but in English it just sounds weird... (still, it did accept my answer and only warned me about the "a").


I, too, tried "Make good coffee" and it actually cost me a heart rather than just warning... I reported it


Without the article it is "coffee" in general, with it it is a single specific cup


Actually, this would mean "Make a good espresso," but DL probably wouldn't accept that. ; )


Not again! I don't see any reason why "you make good coffee" should not be accepted


This is meant to be the imperative mood: "Make a good coffee!"


In realtà qui il punto d'esclamazione fa supporre un imperativo, ma capisco la frustrazione. Comunque segnalalo e vedrai che prima o poi lo accetteranno.


This lesson is about imperatives in Italian, not about articles in English. Here is the translation for down-voters:

Actually here the exclamation mark does suggest an imperative, but I understand the frustration. Anyway report it and you will see that sooner or later they will accept it.


what is it 'buon' instead of 'buono'? are both ways correct to say?


«buono» becomes «buon» when it comes before the noun: «Mi piace il buon caffè ma non il cattivo.» versus «Il caffè è buono.».


Oh ok, it's much more clear now. Thanks


Che buono! Di niente :)


Normally we are taught [in Duolingo] to put an adjective after the noun, so why do we put the adjective first in this sentence? Is it caused by the imperative mood?


«buono» is one of those exceptions that can be placed before the noun, just like all numbers, possessive adjectives/pronouns like «tuo», and some other adjectives describing age and quality.


I wrote "you all" make a good coffee. Even though this isn't common English usage, it's still correct, and more descriptive for the "voi" case. Why isn't it accepted?


This is meant to be the imperative mood: "Make a good coffee!"


I thought I read in another answer that "Fa'un buon caffe." was correct. Did I read that wrong?


«fai»/«fa'»/«fa» is the imperative for the second-person singular, but «fate» is the imperative for the second-person plural: http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=fare


I don't understand fate is directed to plural or singular? ??


«fate» is the imperative of «voi» (the plural "you"). Please feel free to take a look at the link I provided to heidi4793 above. ↑


what does faccia and facciano mean in imperative


They are used respectively with "Lei" and "Loro", the polite forms of "tu" and "noi".


How would you say You make great coffee?


Fate un ottimo caffè/Fai un ottimo caffè/Fa un ottimo caffè


How about: "Do a good coffee!"

Why it is not accepted? Thank you


In Romance languages, "to do" and "to make" are one verb. In English, they are two, and they are not interchangeable. Therefore, you "make" coffee, and you do not "do" coffee. Anything that involves some kind of creation/process, especially cooking/baking, takes the verb "make." Anything that involves some kind of completion/process takes the verb "do," like homework or any kind of task. Perhaps an exception would be to "make the bed."


Thanks ZuMako. Have a lingot! :)


Di nulla e grazie! I hope I was able to help. It is actually difficult to explain.


i don't like your methods, bartender, but you sure as hell gets results!


Why does everything in this lesson have an exclamation point?


They want to make it obvious that this is the imperative lesson. Because some of the conjugations in the imperative mood do not change from the present indicative in Italian (e.g. «scriviamo» is both "we write" in present and "let's write" in imperative), the exclamation point tells you that Duolingo expects you to write the answer in the imperative mood.


When is it buon versus buonO?


Use «buon» when the following noun takes «il» as its article. Use «buono» when the following noun takes «lo» as its article. For example, «buon cameriere» but «buono zio».


Grazie mille!!!!!


Diane, you make a damn good coffee!


er ... How is this an imperative? OK it's got an exclamation mark, but to me it sounds more like 'You make a good coffee'.


fate una collazione = have a breakfast, and fate un buon coffee = make a good coffee. Is there any logic in this?


The imperative (l'imperativo) is used to give orders, advice, and exhortations.

Examples: Spiegaci!, = Explain to us!, Girati! = Turn around!, Non tormentarmi = Don't torment me!, Sbrigati = Hurry up!, Chiamami! = Call me!, Scrivimi! = Write me!, Sta' zitto! = Shut up!, Lasciami in pace. = Leave me alone., Mettila dietro. (una bici) = Put it in the back. (a bike), Non dirmelo! = Don't tell me!, Non fare l'innocente. = Don't play innocent., Divertiti! = Enjoy yourself!, Dille di riprendersi. = Tell her to get better., Non preoccuparti. = Don't worry yourself., Calmati! = Calm down!

imperativo presente [fare] = present imperative [to do, to make]

fài, fa' [non fàre] (tu) .......... make [don't make] (informal, singular)

fàccia (egli) .......... make (formal, singular)

facciàmo (noi) .......... let's make

fàte (voi) .......... make (informal, plural)

fàcciano (essi) .......... make (formal, plural)


"Make a good coffee" would not be used in English to refer to making a good cup or pot of coffee. That would be "Make good coffee." The only context in which DL's answer would be used would be directed towards a manufacturer regarding a product line of coffee.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.