131 Comments This discussion is locked.
'E' can be translated as he/she/it is. Why then is 'She is a woman' an incorrect translation?
"It's a bird? It's a Plane? It's Superman!". Would you say "He is Superman!" is the same here? "É o Superman" = "It's Superman!" = "It's a woman". Maybe it sounds weird for you in English, but in Portuguese "É uma mulher" is not the same as "Ela é uma mulher".
We don't have a "neuter subject pronoun" like "it", so usually "Ela é" = "She is" / "É" = "It is".
"Who is it?" = "Quem é?". "It's easy." = "É fácil". "It's a ghost!" = "É um fantasma!". "He is a ghost." = "Ele é um fantasma.".
If this sentence were preceded by the question, pondering the identity of this "body", the question would have been, "Is this/it a woman (or a man)?. The sex would be unknown so one would not say, Is she a woman?". So the answer could be, "She is a woman." but more likely would repeat, "It" as the subject of the answer- "It is a woman." This establishes that the uncertainty in the question is in actuality a woman.
Would I say "He is Superman!"? Yes, sometimes. Answer this, please: "Wow -- that man just lifted a car! How can he do that?!?" It would be perfectly valid to say "He is Superman!"
If someone knocked at the door and my son asked "Who is it?" I might respond "It's a woman." But if I were to ask "Why is Sally so upset about this?" one politically incorrect but grammatically perfect response would be "She is a woman."
They really should both both be considered correct answers. If the subject's gender is obvious or has already been established, then it is correct to say he/she. Otherwise it is appropriate to say "it."
But be careful. A woman I knew once proudly showed me her newborn baby in a carriage. "Oh, what's its name?" I asked, since I did not know its gender. Horrified, the mother spent the ensuing minute or so SCREAMING at me that her baby was not an "it." I haven't seen her or the baby since.
Are you British? I've seen babies and pets referred to as "it" by Brits; while it seems that in the USA people will either ask the gender or assume one then wait for a correction if necessary. Anyway, it looks like it is not such a bad thing that you have missed out on the opportunity of friendship with that woman. ;)
Not British -- just clueless. Despite being born and raised in the US, I honestly didn't realize that the use of "it" in this fashion could be construed as offensive. I couldn't tell the baby's gender by looking but didn't want to risk offending the mother by having to ask ("she's obviously a girl!"). My too-hastily conceived plan was to ask the baby's name and likely deduce the gender from that. Of course, the plan backfired -- not only did the use of "it" disclose the fact that I couldn't tell the baby's gender, it also implied to the mother, presumably, that her baby was not human. oops!
But as you suggest, perhaps the result was for the best; my life expectancy is probably higher without such volatile friends. :)
Guao! Acabo de notar las muchas banderas al lado de su nombre, significando que Ud. sabe por lo menus un poco de seis lenguas! Y que Ud. es "la maestra" de español en una escuela. Pero que quiere decir ESO?
High school. Es un término que usan en España (Enseñanza Secundaria Obligatoria). Gracias por los cumplidos; me parece que Ud. habla mejor que yo. Mi italiano es mejor que mi español aunque no se lo puede saber mirando las banderas de Duo. Es que no lo uso para italiano, ya lo sé bien y me aburre.
I learned english in the USA and the way I would ask the gender of a baby was: "Is it a boy or a girl?". I'm calling the baby an "it" and no one ever got mad at me. I don't understand how someone could get so upset. XD
No, you're wrong. We are talking about the difference between "She is a woman"/"It is a woman" on the one hand and "SHE is a woman" on the other in English. It is that difference that is expressed in Portuguese by "É uma mulher" versus "Ela é uma mulher".
That's not true: É = Is. He and She are "Ele e Ela". Also be careful with the accent of the "É" because "E" without it in portuguese means "And".
In Portuguese it is not necessary to use the pronoun where either the verb conjugation or the context of the sentence makes it clear. For example, "somos" can only mean "We are" and so it's not necessary to say "Nós somos" ... equally, if the subject of the sentence is clearly a woman, than saying "é" with no pronoun is assumed to mean "She is".
"She is" should be an acceptable translation then. Duolingo considers it's not.
As a native Portuguese speaker, I must disagree with you, Duolingo is right. "é uma mulher", as in "it's a woman", says that something that was previously unknown is now acknowledged to be a woman. To say "ela é uma mulher", as in "she is a woman", shows that you already knew that the 'thing' was a woman, and you are just reiterating it.
Yes, but the very act of saying it indicates that you do know the gender. If we know the gender of the 'object' in English, the convention is not to refer to the object as 'it'. Is this done in Spanish? I speak some, but don't recall facing this situation.
Third person singular is implied. The gender is not implied by the conjugation of the verb, but it is made clear by the predicate nominative "woman". So, it is unknown until the last word of the sentence.The information is revealed which creates emphasis. It isn't just anybody.
Had the same thoughts at first about the translation. Thanks for the clarity
Look at the top one of translations so it is a woman is the correct translation
They're not always in the good order. It would be too easy... The litteral translations are in the good order, not always the correct one, we have to use our brain!
This translation seems too direct. You would never say "it is a woman" in English.
You could. There's that picture that looks like a young woman if you look at it one way and an old lady if you look at it differently. Some people say it's a (young) woman some say it's an old lady.
Maybe you could come up with different examples, e.g. if someone looked at an abstract painting and asked what it is you wouldn't say, "She's a woman", and saying, "it depicts a woman", sounds awkward. You'd probably just say that it's a woman.
exactly, in english it is impossible while in portuguese and spanish it is normal
No, it's not impossible, there's many example of this "impossibility" on this page, read the page, you will see them.
I don't think it would be accurate to translate it 'He/She/It is a woman'. Translation is supposed to give the most correct way to write it in the language, and that would be in this case 'She'.
Please note: With English there are exceptions. It can be a perfectly valid choice to say "It is a woman", especially if the person saying it has only just recognised her as a woman. For example, a person recognising a painting with an abstract figure to be a woman points out to another person, "It is a woman". Another example is a person being rude or careless such as a reference to an androgynous female with the appearance of a male, that upon recognising the gender exclaims "It is a woman" instead of a polite form, "She is a woman".
Nope. That phrase means "It's a woman" nothing more. Different languages, different ways of speaking and understanding each other.
A woman is always she. If the Subject is ommited it's not ok to consider "it" as a choice. "It" should be considered if we really don't know the sex of the subject or if it's not a person; neither apply here, this cannot be taken so directly. And if "it" is a choice, "she" should be there as a valid choice as well, better than "it".
This is how automatic translators (like google) translate this. I have seen the same problem in English. Just because the subject can be eliminated does not mean that it should be translated as ¨it¨ in English.
You're right - especially for the automatic translators. But I can reverse your logic, it doesn't mean it's "she" neither.
I'm guess you are an English speaker, and not a Portuguese speaker. It's an English logic, not a Portuguese one, (according to the natives' comments I read on this page)
If Portuguese native told us it's not the way they use this sentence, if they use this sentence to say "it's a woman", how could I teach them their own language by saying, "hey guys, you're wrong, this sentence doesn't mean this.! So, I trust all the natives Portuguese guys who spoke on this page, the first meaning of this sentence, the choice of word of a Portuguese speaker would need "it's a woman".
I am a native Portuguese speaker, so let's see if I can be of some help.
It seems to me that "It is a woman" is the only correct translation. I explain.
Imagine the following situation: Joan of Arc attempts to "pass" as a man in order to get into the army; everyone in the troop is presumedly a man. Then one realizes that that particular soldier is not a man. Would that person exclaim "It is a woman!" ("É uma mulher!") or "She is a woman!" ("Ela é uma mulher!")?
Another situation: a body washes up ashore. Fishermen who are nearby run towards the corpse. When they realize that it is a woman, what would they exclaim: "It is a woman!" ("É uma mulher!") or "She is a woman!" ("Ela é uma mulher!")?
In Portuguese (at least in Brazil) we would probably never say "Ela é uma mulher" in such situations, but rather "É uma mulher".
Don't know if the same applies to English, though.
Or, as another "Deactivated user" who also claims to be a Portuguese native speaker said here before me:
"As a native Portuguese speaker, I must disagree with you, Duolingo is right. "é uma mulher", as in "it's a woman", says that something that was previously unknown is now acknowledged to be a woman. To say "ela é uma mulher", as in "she is a woman", shows that you already knew that the 'thing' was a woman, and you are just reiterating it."
I am a native English speaker and what you say is very helpful. It is perfectly valid to apply those rules to English!
I'm sorry but I still don't get it. Does "É" mean "is"? In that case, why "it is" would be more correct than "she is"?
I think, as the Portuguese native said, even if the pronoun is often skipped, when you told them this sentence, they understand it first as "it's a woman", (as Dieman said), so, as we are learning Portuguese, they're right, and it's the main meaning of the sentence (only English users supposed the main meaning is "she is a woman", because they used their brain, their logic, and are not used to the real Portuguese) I trust all the native who spoke on this page, even if the sentence could also mean logically "she is a woman", the interesting thing for me is to learn Portuguese, and to know how my sentences would be understood if I speak to a Portuguese, not to know what it can possibly say... (even if it's interesting, it doesn't come first.)
In Portuguese, there is an implied subject. 'É' can be translated one of three ways depending on context: He is, She is, It is. 'É' is the 3rd person singular verb conjugation for 'to be', 'ser'. In English it's not grammatically correct to begin a statement, 'Is'. The subject must be present. But in English, when translating a sentence, it's not understandable to say 'he/she/it is'. That looks like a conjugation exercise, not an actual translation of a sentence.
I don't get this part: "In English, when translating a sentence, it's not understandagble to say "he/she/it is". Please, explain.
Not true. É means (he/ she/ it) is. So its the verb its self that matters, whereby the she-form is more marked and thus you have to choose the he/it form.
Another thing: in Portuguese, there is a clear difference between "é uma mulher" and "ela é uma mulher". The contexts in which you use one form or the other are different. You just can't translate "É uma mulher" as "She is a woman"; because when you say "É uma mulher", it means that you just realized that the "thing" or the "person" is a woman, and not a man or something else you could have thought that the "thing" or the "person" was. A "thing" or a "person" whose sex/gender you are not sure of can never be indicated by "she" or "he", only by "it" - since "it" does not exist in Portuguese, you just say "É uma mulher", which translates to "It is a woman".
"It's a woman" vs. "She's a woman". Both are possible is English. Both can be possible translations. Duo is not supplying the context. Therefore... this answer should be accepted. I've reported it. We'll see if they agree.
In English, in the case where people thought the person was a he and then someone corrects the people, "He is a woman." Now, they are embarrassed though.
That would make the phrase start with "Ele" or "Ela". It's a new language! Open your mind to the new wonders!!
Are you a native speaker of English? In what context would "It is a woman" beat out "She is a woman"? We are supposed to be giving the best ENGLISH translation.
In pro-drop languages like this, the verb conjugation comes from the subject. In this case, the conjugation fits for any of the three subjects "he/she/it". The subject is not mentioned in the sentence, so it is reasonable to assume that it could be any of those subjects. In this case, because you are given "a woman", it is reasonable to say that the subject of the sentence is the female 3rd person pronoun, despite the fact that it doesn't appear overtly in the sentence.
's a woman would even be a better translation and that's not saying much.
Are you a native speaker of Portuguese? In what context would "É uma mulher" be the same as "Ela é uma mulher"? Yes, we are supposed to give the best English translation for the sentence that is in PORTUGUESE.
What you are saying about Portuguese is WRONG. It is NOT REASONABLE to assume that it could be any of those subjects.
1) he = ele 2) she = ela 3) it =
"She is a woman" is the translation for "Ela é uma mulher" which is NOT the sentence in PORTUGUESE.
"It is a woman" is the correct translation for "É uma mulher" which IS the sentence in PORTUGUESE.
Of course, as with any language, the statement or sentence depends upon context. For example:
A couple wanders into a nightclub, in an unfamiliar part of town. They take a seat and do some people watching while they enjoy a drink.
The woman smiles as she observes a couple in an animated discussion. The man notices and says, "E ai meu bem, porque voce esta sorrindo?" "Estou olhando pra aquele casal." "Qual casal, do homem alto com chapeu de cowboy?" (Laughing) "Sim! Mas nao e um homem. E uma mulher."
And you could translate that final statement using either he or she or it.
I think in english you would use "Yes, but THAT'S not a man. THAT'S a woman." In Portuguese it sounds well with "É" and not with "Isso". Good luck and good night!
Nice example, samdprice!
As a native English speaker, I agree with you. 'He...', 'she...' or 'it's a woman' would all be perfectly natural to say in this context.
CORRECT and as we don't really know the context, SHE needs to be a valid choice as well, which in turn is more acurate than "it" if we already know the sex (woman).
Portuguese natives on this page say that if they already know the sex to be feminine that they would have included the female pronoun as this is not like in Spanish.
I also agree with many others before me, the phrase should be correct using either he/she/it. We have the same issue in Italian when translating to english, and the context pretty always gives the right answer, but here, no context, no right answer
Yep me neither really, because it depends on the context... If you meet a transgender that could be the case for instance :P (ele) é uma mulher! But I know it doesn't sound natural! I think it's better to leave it/he/she just because the subject is omitted
Transgenders are grammatical exceptions. Some transgenders have weird gender agreements when they talk. If he adopted the female gender, now it's a woman: So, she is a woman. Having contradictions inside a short sentence like this is not good.
If we translate it naturally, like describing the person, it should be "She is a woman". In the right context, it is possible to say something like "it is a woman"
In Spanish we could say either "Ella es una mujer" or "Es una mujer". Both are correct, but one less cumbersome, less words. In English we could say "it's a woman" if we are trying to identify something, like maybe we see a green bush in the distance, but when we approach we are surprised because "it's a woman in a green coat!". We also can say "she is a woman" not so much to identify her sex, but also her characteristics (sexy, talkative, motherly, etc.). However, neither is Portuguese and I'm not sure I understand the explanations given. I have trouble wondering why "she is a woman" in incorrect rather than less used as is in Spanish.
For the green bush story, I would say "oh! It's a woman", and not "she's a woman".
If É can mean he, she or it, then "She is a woman" should be a correct answer
I´m not sure about this... " É uma mulher" is the same "It is a woman" ??? It supposed to be "She is a woman". please give your answers!!! ;)
The linguistic opacity of some of the experts on this page offends me. Letting Portuguese native speakers decide what is the correct English usage is as offensive as letting English native speakers decide what is correct Portuguese usage. The fact of the matter is She or It is equally correct depending on the situation, and don't all the Brazilians get their tidies in a knot saying they "Never" say "É uma mulher," about a known antecedent. They do. I've heard them. We do it in Spanish as well, and at times it simply acknowledges a fact. The absence of a spoken subject simply indicates that: the subject is not spoken. It does not mean that the particle "It" (which, as they acknowledge, does not exist in Portuguese --it does in Spanish, but would never refer to a living being) is meant or is the best or only translation. Translation is not a simple encoding process of plugging one word in for its equivalent in another language. If the authors and trainers on this site are this simplistic, perhaps i shall go to another site to recommend...
Thank you, Pablo. At last someone talking sense. If "É uma mulher" is not proper Brazilian Portuguese, why is there a Brazilian song called "Já é uma mulher"??? "É uma mulher" seems to me to cover both "It is a woman" or "she is a woman" in English (in my humble opinion as a native speaker of English). And "Ela é uma mulher" translates both "she is a woman" and "SHE is a woman" in English.
I am being serious here, not flippant - would this be the correct way to say "he is a woman" when talking about a male-to-female cross-dresser?
I believe you'd need to ask the cross-dresser what's his/her gender in order to accurately. There may be some documentation regarding this topic within GLBT sites, thay may help to clarify this.
if "É" can be he/she/it. Why the correct answer is "it is a woman"? that's wrong! Ok, it could be right, but in general, is wrong! It doesn't make scence!
After reading lots of comments, I thing it should be right It is a woman and She is a woman, cause I undestand tha She is should be translated Ela but then why it is correct when she isn't? It makes little sense
Hold the ALT key and press 144 on the numeric keypad with the NUM LOCK on. "É" This is called the acute accent. You can look up more ASCII codes to use. Windows also has a program called "Character Map" that you can copy and paste from.
ASCII code numbers are the hardest way to make diacritical marks on Roman letters. Depending on which operating system you have (MSclone, Mac, Linux), there will be slightly different ways to do it: use a Portuguese keyboard. In MS Windows, there is also an English International keyboard, that allows you to accent and tilde vowels and make a cedilla with one extra stroke. It is also available on most Mac X machines. In both MS and Mac there is the key map (Character map) or key caps app in the applications/program accessory folder that allows you to find unusual characters by font. That is another fairly easy way, especially if you are working with wingdings and other non-letter symbols.
When you switch to international or Portuguese keyboard via programming, you are still looking at your ordinary physical keyboard and without instructions as to which symbols to use with what, I found it rather difficult to remember. In some cases the apostrophe is pressed and then a letter to make the accent, but to make other accents? So, that is why I also mentioned the "Character map" from which you can copy and paste. In Macs and some phones including android, just holding a letter down will give you options to choose from including different accents for that letter.
I think 'She is a woman.' should probably be acceptable. The context could be that she is a woman and not a girl.
Thank you for right answer! Finally. English is not my first language and for me it is not logical that It = she?
the translation 'she is a woman' is as correct - actually, more correct - as'it is a woman'. you can't call a human being 'it', only animals.
Yes, but it depends on which context, in some context, it's impossible to say "she is a woman", please, see the example of sentences at the bottom of the page. (hidden comments)
Please, see the examples of sentences at the bottom of the page (hidden sentences)
What's a "multher"? I don't think it exist, it's "mulher". Yes, "mulher" = woman.
It's a woman, and she's a woman are not used in the same contexts, please, see at the bottom of the page, (where the hidden comments are)
Please, write in Spanish or English. See at the bottom of the page, it can be "it" in some context.
I understand why this could be translated "it is a woman" but I do not understand why "she is a woman" is wrong - could someone please explain?
No - they are both right, but some people are not flexible or aware of the various uses. And people take such self-righteous stands -- especially those who are not native English or Portuguese speakers. Why don't people read the whole discussion before they post repeats?
Are you Portuguese or Spanish? I know that in Spanish the verb can be used without the pronoun to mean 'she' or 'it', but there seems to be disagreement on this page from native Portuguese speakers. We should call in a Portuguese moderator.
Eu sou uma mulher.
Tu sois uma mulher.
Ela é uma mulher.
Nós somos uma mulher.
Vós sois uma mulher.
Elas são uma mulher.
CONJUGAR É LINDO
Above all 2nd lesson is way too early to put a sentence where such subtleties have to be discussed...
"She" should be accepted as well. There is no way to guess what you mean and it could be either it, she or he, and these answers should be accepted as well. She is a woman is much more likely than "it is a woman". The latter just sounds so wrong...
Yes, but the latter is not wrong, it depends on context (see other comments on this page)
No, but you can have some context, where you use "it", for examples of sentences, please, see the bottom of the page (where the hidden comments are)
i dont understand why it says "it is a woman," not is a woman or shes a woman
Yes you can! It depends on the context, see the example of sentences on this page, many users gave a few ones.
It depends on the context Hans. If you were out in a dark forest and saw something moving, then you realize it's a woman, you would say "it's a woman." You would NOT say, she is a woman," would you? This has been pointed out in many of the previous comments, by the way.
I typed "is a woman" and it said I am wrong. Yet, when I hovered over the text, it says "E" (with accent) equals "is." If this were the answer to a question, for instance "Is Chris a man or a woman?" Couldn't the correct answer be "is a woman/E uma mulher"? I know it wouldn't be correct english, but is it correct portuguese?
the hover function give tips not equalities. Word for word translation is seldom correct.
'Proper English' depends on the context. As many have pointed out, both "it" and "she" can be correct, but which of them is correct depends on the context. Since there IS not context in these exercises, Duo should accept either translation.
No: "Is a woman," or "Is a X" is always wrong because English requires a subject in all sentences. Portuguese, Spanish, Italian and many other languages that mark their verbs for number (and/or gender) frequently do not need a subject; but that has not been true of English since 1200. You must say: "I am a …, You are a …, He/She/It is a …"
No. It's a baby is correct, it's a man who won, etc, etc, are correct, and they're not animals or things.
It's not wrong, it depends on the context (please see at the bottom of the page)
In this case E, should be translated as she is a woman it should never be used in english when refering to people
How about a nurse walking out of the the delivery room and telling the whole family, "It's a girl!"