"No sé lo que quiere."
Translation:I do not know what you want.
Why is "quiere" translated as "you want" here? Why isn't it "lo Que quieres"?
This is not a question, so no accented que, and 'lo que' is a very common phrase = "that which, the stuff, the thing/s, what" etc.
Do you know why 'lo' is in this sentence? It seems to me that 'No se que quiere' would be enough. Is there a rule that requires the 'Lo'?
"Lo que" begins a noun clause in which the "lo" refers to a noun (or abstract idea) not in the same sentence
"Lo que dijo el presidente es importante. " ([ That which] What the president said is important.)
There are a lot of words that only have an accent when they are used in a question, for example:
Normal - Question que - qué donde - dónde cuando - cuándo
Also many people make mistakes with "¿Por qué?, the previous form is the one you use on a question, it you are going to reply you use "porque".
"¿Por qué no me avisaste que te ibas?" - "Porque cuando me fui estabas durmiendo."