You can say eu conheço o menino OR eu encontro o menino. Both can mean to meet someone for the first time. You can also use both verbs to say you are meeting with someone. Encontrar means to meet or to find, depending on the context.
No. When you ask someone if he/she knows something/someone, translate "to know" as conhecer
This is the first time I do not totally agree with Paulenrique. I would think if you know something you would use saber instead of conhecer. But I'm probably wrong
For actions (i.e. verbs), always use saber.
My son doesn't know how to speak yet = Meu filho ainda não sabe falar
But we can say eu sei Matemática or eu sei francês or eu sei essa questão, because the verb is implied: eu sei (fazer/praticar) Matemática ; eu sei (falar) francês ; eu sei (fazer) essa questão
Hey! I have a question. Umm I understand if you're saying Eu conheço o menino that you use conheço and not sei. Is that because sei has to do with like something you're aware of because you already know it. Like ex: Eu sei matemática. But I want to know about if you are referring to someone else. Ela conheçe o menino or ela sabe o menino. Also ex: if someone says, you make me happy, how would I respond? Eu sei? Or can I say eu conheço?
How about, "I know of the boy" or, "I know about the boy"?
Just one for instance: a housemate confronts another saying, "I know about your boyfriend; you do not need to keep hiding him." In this case the housemate knows there is a boyfriend, but maybe does not know him (or even his name), only that he exists on a physical level.
"Do you know who is coming today? Yes, I know about him but I do not actually know him [because we have not met yet]."
"Do you know the boy? Not personally, but I know who you are talking about. He's very popular at school."
Why is it incorrect to translate this as "I get to know the boy"? How would that be said?
Eu conheço o menino means you already know him and are familiar with who he is.
You could say "eu estou conhecendo o menino" indicating you're in the process of getting to know him.
What's wrong with "I'm acquainted with the boy."? It means the same thing, and is actually more what an American English person would say.
Same question, as it wasn't answered. Why is "I am acquainted with the boy" rejected?
I guess that depends on where you are in America. "Acquainted with" sounds too formal for everyday use to me. "I know the boy" or "I know him" is much more common and informal, to me at least.
Meet is used for the "first" time. It would sound awkward for this sentence,
In the beginning of this exercise, it told me to translate Ela Sabe which in English means ''She knows'' is sabe feminine and conheco masculine? its a bit confusing
Correct, only people and objects have genders. In this case you have two different verbs in Portuguese that translate to the same word in English, but with different contexts.
It's like how in English the word "run" can mean different things: you run an engine, you run a race, you run water through the tap/faucet.
There are similar words in Portuguese and other languages, which means you need to check for context in the sentence, not just direct literal meaning in the individual words — which is a really common mistake when people learn another language. :-)
I hear a slight ee sound after the first o. It's just the hint of a sound. Are there any rules for this kind of diphthongisation?