"The average is four."
Translation:El promedio es cuatro.
Duolingo accepted 'media', as well as the given translation 'promedio'
It occurs to me that the idea that ser is for permanent and estar for temporary however well-meaning initially and even though appropriate in a very narrow sense (being ill or infirm,being drunk or an alcoholic, etc) is utterly pernicious and misleads so much more than it illuminates. This query about an average confirms my view!
Yes, Ser = Quality and Estar = State is a better analogy, though even that falls down sometimes. The full explanation is in DOCTOR - PLACE.
just a curiosity, could "el promedio son cuarto" be right in as much as it is the answer to a problem
Duo said it heard "La media es cuatro" and said it was correct. (I actually said "El promedio es cuatro.") Is "la media" the same as "el promedio"? If not, what's the difference?