"She did not hear me say that."

Переклад:Вона не чула, як я казав це.

March 23, 2015

38 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

Чому не можна написати так "вона не чула, що я сказав це".


https://www.duolingo.com/profile/ZlobneNya

підскажіть, чому вживаємо в цьому реченні say, а не said?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Це особлива інфінітивна конструкція. Речення типу "Я бачив, як ти танцюєш. Він чув, як я співав." Тобто - ХТОСЬ БАЧИВ/ЧУВ, ЯК ХТОСЬ РОБИВ/РОБИТЬ ЩОСЬ. Структура такого речення буде - SOMEBODY SAW/HEARD SOMEBODY DO SOMETHING. Особливість в тому, що дієслово, що позначає дію, яку бачили чи чули, стоїть у неозначеній незмінній формі.

Приклади:

I saw you dance - Я бачиа, як ти танцюєш (тобто, як ти взагалі це робиш)

She did not hear me sing that song - Вона не чула., як я співав ту пісню

We heard him talk about politics - Ми чули. як він говорить/говорив про політику

He has never seen her cry - Він ніколи не бачив, як вона плаче.


https://www.duolingo.com/profile/OksanaEng

Але ж в останньому прикладі немає saw/heard?


https://www.duolingo.com/profile/NN1982

А тут Present Perfect... Seen- 3-я форма дієслова to see


https://www.duolingo.com/profile/Anastasiya245976

Після "did" або "did not" вживається лише дієслова в теперішньому часі і без частки "to"


https://www.duolingo.com/profile/Viacheslav926246

"Вона не чула щоб я казав це." - чи може бути й таке значення даної фрази? Дякую.


https://www.duolingo.com/profile/fsDQ6

Короче якщо в питанні чи заперечені в минулому часі ви вживаєте did або did not,то до дієслова закінчення -ed не добавляється


https://www.duolingo.com/profile/m1steria

Чому диктували dad а виявилося що там that?


https://www.duolingo.com/profile/zenhorb

вона не чула коли я говорив це


https://www.duolingo.com/profile/Ddenss

"...say THAT" - вона ... я казав(сказав) ТЕ


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Однією з особливостей вживання вказівних займенників в англійській мові є те, що в минулому часі "that" вживається замість "this" у значенні "це", оскільки "this" вказує на предмети які знаходяться безпосередньо близько від вас або у полі вашого зору, а для віддалених предметів вживається "that" (це стосується також і віддаленості у часі).


https://www.duolingo.com/profile/jyLb3

"...віддаленість у часі." Гарне і зрозуміле пояснення. Дякую.


https://www.duolingo.com/profile/VMlIfL

Nordry як завжди дала дуже влучне пояснення. Дякую, 10/10!


https://www.duolingo.com/profile/Mariashkaa

Вона не чула мене КОЛИ я говорив це? Чому неправильно??


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

She did not hear me WHEN I said it


https://www.duolingo.com/profile/Juliia529936

Чому не підходить - вона не чула що я казав. Це минулий час, адекватний переклад


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Почитайте вище чудовий коментар Sergio Ruido.

Ще про це на стор 51-52 тут: http://mi.anihost.ru/Dragunki/Malyj_pryzhok.pdf


https://www.duolingo.com/profile/sanioktorgovisa

Скажіть будьласка коли вживати did а коли do


https://www.duolingo.com/profile/kostya07

did - це do але в минулому часі.

did you do something? - Ви щось зробили? do you do something? - Ви щось робите?


https://www.duolingo.com/profile/Anastasiya245976

"Did" вживається лише в минулому часі


https://www.duolingo.com/profile/RzKG6

Чому в англійському реченні не ставлять кому?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Взагалі ставлять, просто тут вона не потрібна - все зрозуміло за побудовою речення.
В англійській інші правила щодо коми.


https://www.duolingo.com/profile/ot8l3

І з чого все має бути зрозуміло? Те, що ви завчили, не означає, що всім це має бути зрозуміло.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

І з чого все має бути зрозуміло? Те, що ви завчили, не означає, що всім це має бути зрозуміло.

Якщо ви поцікавитесь побудовою англійського речення, то й вам теж буде зрозуміло. (А поцікавитись, я думаю, варто, якщо ви вчите цю мову.)
І навіть не стільки побудовою речення, скільки конструкціі "підмет" + "присудок (дія)" + "об'єкт, на який скерована дія".
Тут дія - "не чула", отже, далі - об'єкт, який вона не чула, і це "me" - "мене". Отримуємо:
She did not hear me = Вона не чула мене.

Але у нашому випадку є ще дія цього об'єкта, цього 'me', він 'say that'. Ніхто більше у цьому реченні робити цю дію не може, бо дієслово 'say' стоїть саме після цього об'єкта.

Згадуємо, що 'me' може означати/перекладатись також як "я" і отримуємо єдиний можливий дослівний варіант:
She did not hear me say that = Вона не чула я говорю це.

Далі просто доповнюємо речення українським "як" або "що", бо українською саме так говорять (і одночасно згадуємо, що англійською часто пропускають з'єднувальне 'that') і отримуємо
"Вона не чула, як я говорю це."

Далі читаємо ще раз коментар Sergio Ruido і розуміємо, що інтуітивно все правильно зрозуміли, але тепер ще краще.

Якось так.

ПС
Власне, ще про побудову.
Тут ми маємо стандартну англійську побудову "підмет - його дія - об'єкт - його дія" і мучимося лише з перекручуванням до українських форм займенника і дієслова.
І у нас проблема виникає, оскільки українською "я", "мені", "мене" - це все різні слова, а англійською це може бути 'me'. Також українською час обов'язково має узгоджуватись із закінченням дієслова, а в англійській є таке "узгодження часів у реченні", але побудова речення там буде така сама.
Тому ЇМ тут кома не потрібна.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

http://easy-english.com.ua/english-punctuation/ Тут трохи про пунктуацію. Підкреслюю, лише основи. Та не переймайтесь, англійці досить недбало ставляться до розділових знаків. Так же, як і більшість наших дописувачів.

Це речення в англійській не складне, як я думаю. На українську воно перекладається складним, а в англійській це особлива інфінітивна конструкція. На початку обговорення читайте Sergio Ruido.


https://www.duolingo.com/profile/VitaliyMaytamal

Мені здається що уе треба перевести так: Вона не чула мене говорячи це. Чи я невірно переклав?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Це неправильно. Перечитайте обговорення, там є хороші коментарі, зокрема, Sergio Ruido. Це особлива граматична конструкція, яку не можна перекладати дослівно.


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky

Це нелогічно, коли озвучує жіночий голос, а переклад доступний лише від імені чоловіка...


https://www.duolingo.com/profile/Igor138249

She did not hear how me say that


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Читайте вище коментар Sergio Ruido, де вказано, що це особлива інфінітивна конструкція, яку не можна перекладати дослівно. Англомовні кажуть саме так. Запам'ятаймо це.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Якщо Ви хочете ввести сполучник how, то це речення стає складнопідрядним. Підрядне речення треба ставити теж у минулому часі.

She did not hear how I said that.


https://www.duolingo.com/profile/A09v

Питання до знавців англійсокої. А як бути з узгодденням часу в складнопідрядних реченнях. Де і в головному і в підрядному реченні дієслрво ПОВИННО бути в минулому часі, як правило. Воно в даному випадку не застосовується, бо це є виняток? https://grammarway.com/ua/sequence-of-tenses


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Почитав стор 51-52 тут: http://mi.anihost.ru/Dragunki/Malyj_pryzhok.pdf

Розумію так, що в англійській мові речення з інфінітивною конструкцією не є складнопідрядними. Це на нашу мову вони перекладаються так. А в англійській обходяться заміною суб'єктного займенника на об'єктний. Це один із випадків, коли дослівний переклад неможливий.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Я не знавець, але крім коментаря SergioRuido вище, знайшов ще, схоже, відповідь тут http://easy-english.com.ua/complex-object/


https://www.duolingo.com/profile/mavdryk

А це хіба не суперечить sequence of tenses. Хто може пояснити?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.