1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "There is a string in my soup…

"There is a string in my soup."

Traduzione:C'è un filo nella mia zuppa.

September 1, 2013

21 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Rita735602

La traduzione "stringa" dovrebbe essere accettata, string è un sostantivo la cui traduzione è: stringa, laccio, corda, serie, sequenza, spago, filo, cordicella, catena, fila, cordone, filza e così via. Non vedo perché non accettare stringa come traduzione, intesa come nervatura di un vegetale quale sedano o fagiolino ad esempio. Stringa in questo caso è usato in molti idiomi regionali, ma comunque italiani. Non vedo perché accettare corda e non stringa. Quando mai si è vista una corda in una zuppa?


https://www.duolingo.com/profile/eliconimorilisa

assolutamente d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/SimoneFregonese

Filo? Forse si intende un pelo.


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

"Un pelo" sarebbe "a hair'.


https://www.duolingo.com/profile/giusy939882

viaggiatore...continua a viaggiare, senza fermarti...


https://www.duolingo.com/profile/ilovelinux

Filo di carta, filo di lana (Magari dei vestiti..)


https://www.duolingo.com/profile/Dreamofangel

Corregge la mia traduzione "stringa" con "corda"... Ma non ha senso una corda nella zuppa... Filo, pelo magari!


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaCapo

Ma la pronuncia di zuppa è completamente errata molto meglio quella prima dell'aggiornamento


https://www.duolingo.com/profile/ChiaraIlar

Io ho tradotto con "c'è un laccio nella mia zuppa" e me l'ha segnato come errore... ovviamente DISSENTO.


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

String: cordellina; stringa; cordoncino; spago; laccetto; legaccio; filo = thread. DL? Reply, please


https://www.duolingo.com/profile/FiorenzaVa

Perché considera sbagliata la mia risposta se è uguale a quella di Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

STRING_filo/corda ciao


https://www.duolingo.com/profile/EmanueleSa274732

C'è una Primavera nella mia Zuppa...! ;}


https://www.duolingo.com/profile/914kx7Gr

le mie risposte sono esatte come mai non sono accettate


https://www.duolingo.com/profile/GoodShark1

A me è comparsa la seguente traduzione: "c'è una corda nella mia zuppa" stringa è certamente più corretta, visto che è più sottile di una corda. La corda sarebbe risultata subito visibile nella zuppa e non avrebbe causato questa affermazione sorpresa. Un pezzo di laccio di scarpa potrebbe invece nascondersi nella zuppa


https://www.duolingo.com/profile/Gascoigne8

D'istinto ho scritto "laccio" , perché non va bene? Non è un sinonimo di FILO?


https://www.duolingo.com/profile/Littlestar1979

"c'è un laccio nella mia zuppa" dovrebbe accettare anche LACCIO (pur non avendo senso come frase...)


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

come forma idiomatica in italiano si usa dire UN PELO, mai sentito un filo


https://www.duolingo.com/profile/KGdcprXt

E` necessario sempre di dire 'there is a PIECE OF string in my soup'.


https://www.duolingo.com/profile/BoDixZ

Filo= thread, spago=string. Non può essere errato tradurre spago con string. Filo, invece, dev’essere tradotto con con thread.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.