"Quando permette mio padre."
Traduzione:When my father allows.
September 1, 2013
6 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
Sì, avete ragione tutti perché la frase,così posta,oltre a essere un non senso,è indecente sul piano logico. Vi ricordate del"periodo sospeso"delle Scuole Medie,o peggio ancora, del "periodo impiccato"? Questo ne è il classico esempio: costruire un periodo privo della proposizione principale! Rileggiamo una frase da noi già incontrata:"I go when my father allows".La frase è corretta perché logica e ben costruita. Togliamoci "I go": la frase diventa scorretta perché illogica,sospesa,insomma... Impiccata! È quello che è avvenuto con "When my father allows".