1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "The goal was to find out wha…

"The goal was to find out what they ate for seven days."

Çeviri:Hedef onların yedi gün boyunca ne yediklerini bulmaktı.

March 23, 2015

16 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/deces07

ulan ben bu cümleyi direk okuyur okumaz türkçeye hemen çevirirsem ben demekki ingilizce profesörü olmuşum demektir


https://www.duolingo.com/profile/Burakdc

Whatı gördükten sonraki yeri ayrı olarak çevir sonra birleştir.


https://www.duolingo.com/profile/murat.tiry

Burda neden out kullanıliyor?


https://www.duolingo.com/profile/Viforvendetta

find out = bulmak, bulup çıkarmak
ne yediklerini öğrenmekti..


https://www.duolingo.com/profile/MCosan

Bu ne biçim cümle ya. :(


https://www.duolingo.com/profile/Selim477205

Cümlede "to find out" kalıp olarak kullanılıyor."tutup dışarı çıkarmak"


https://www.duolingo.com/profile/Selim477205

afedersiniz "bulup çıkarmak" diyecektim.


https://www.duolingo.com/profile/yaseminnsr

hedef sözcüğünün karşılığı ne burada?


https://www.duolingo.com/profile/tubabzkrt

Ufak teke çeviri farklılıklarını da yanlis kabul ediyorsun duolingo. Saçmalık. Anlam doğru zaman doğru kabul etmiyor.


https://www.duolingo.com/profile/Onur311083

Yedi gün yerine yedi gündür yazdığım için yanlış saydı


https://www.duolingo.com/profile/VedatTemiz1

Boyunca = .......?


https://www.duolingo.com/profile/mesafeler

İyi düşünmüşler bu cümleyi spor kısmının içine koyma fikrini.Bu sayede önemli bir anlam farkına dikkatimizi çektiler.Goal hedef falan ...


https://www.duolingo.com/profile/ElifNazEse

Goal = Hedef

yada

Goal = Gol

Anlamına gelmektedir.


https://www.duolingo.com/profile/Esma122728

"Amaç onların yedi gündür ne yediğini bulmaktı" yazdım.Kabul etmedi.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.