"The woman goes abroad this summer."
Translation:Kvinden tager udenlands til sommer.
not really. Til can sometimes be used to mean 'this' if it is used with a season or a month. Til vinter = this winter, Til marts = this march.
Why is it "udenlands" not "udenland"? Also, should Kvinden går be accepted?
If you were to say kvinden går, then you would be saying that the woman walks abroad. Danish word for go is different to english. most of the time they actually mean to walk when they say går. tager is a way of saying you will transfer yourself to that specific place.
p.s I'm far from a danish expert, but maybe this helps a little!