This is a source of Swedish puns, as Save the Children in Sweden is known as Rädda Barnen, which can also mean "the scared children"...
It took me veeery long to realize that "Rädda Barnen" didn't mean "The scared children". I think it wasn't until I learned that it was called "Save the Children" in English. Awkward.
- rädd = afraid
- rädda = afraid in plural
- att rädda = to save
I'll admit it doesn't make a whole lot of sense. :) They seem to be derived from very similar but different words - maybe they were considered two aspects of one thing at one time in history. And there's also another verb att rädda which means "to frighten", but it's very antiquated and I doubt even one per cent of native speakers have heard of it.
It kinda makes sense when you think along the lines that that when you're afraid, you kinda want to be saved; or people want to save you.
I use songs to remember things.
"Räddar mig" can easily be substituted in the famous song "Rescue me"
Another example from The Sound of Music: Edelweiss, edelweiss, every morning TU SCRIVI. (lol)
Maybe it's goofy to you but it works for me.
"Actresses" was right next to "the bear," and i almost put "he saves me from the actresses," lol.
No... rädda is save; rådda means either to fix or to mess up, confusingly.
Yes, we are obviously talking about the bear which is not native to Sweden.
It's more likely to be a brown bear than a polar bear. Only the Northern tip of Sweden is in the Arctic Circle, and polar bears typically don't get that far (though with global warming, who knows); even if one did, it would first have to pass through Norway or Finland to get to Sweden.