"Han räddar mig från björnen."
Translation:He is rescuing me from the bear.
32 CommentsThis discussion is locked.
- rädd = afraid
- rädda = afraid in plural
- att rädda = to save
I'll admit it doesn't make a whole lot of sense. :) They seem to be derived from very similar but different words - maybe they were considered two aspects of one thing at one time in history. And there's also another verb att rädda which means "to frighten", but it's very antiquated and I doubt even one per cent of native speakers have heard of it.
Mind -Noun, your thinking stuff. verb meaning to watch, look after.
Fence - to engage in sword play or a barrier around a yard.
Bank side of a river bed. Or A place to keep money, or stacking coal or wood to make a fire burn longer.
Fire the burning stuff, discharge a weapon, terminate employment Play engage in fun activities, a performance. Etc...
"Actresses" was right next to "the bear," and i almost put "he saves me from the actresses," lol.