You can use "quais dos vestidos..." if you give the person the opportunity to pick out more than one dress.
That's neat. So my previous answer is strictly wrong. I think "Which of the dresses" in English could have this meaning too. So perhaps I need to revise the literal translation of "Qual dos vestidos" as "Which one of the dresses" to be accurate.
"Which of these dresses do you want?" could that be an acceptable answer?
Duolingo tends to go for more literal translations and I guess they would have used "destes" rather than "dos" if they had wanted that translation. Did you try with "the" instead of "these"?
Pauloenrique would you please give me more examples using dos? Thank you
If it helps, dos, like in Spanish, means de los , of them.., good luck. ..
Literally the Portuguese question asks "Which of the dresses you want?". Now that's not really a well constructed English sentence, but it is obvious what it means and the meaning can be expressed in the much more idiomatic "Which dress do you want?". The fact that "dresses" has become "dress" is neither here nor there.
That's right, but "dos" could never be confused with 2 in Portuguese (2 = "dois/duas") and you are probably thinking of Spanish.
Is it ok to say "Qual vestido você quer?" as well? If so, are the two interchangeable?
that's right too. "quais dos..." is usualluy used when you have to choose between two, but not a rule.
You have 2 ways:
qual vestido você quer? (Sing)
qual dos vestidos você quer? (Plural, but you can choose only one dress).
quais dos vestidos você quer? (Plural, and you can choose more than one).
It accepted "Which of the dresses do you like?" But I thought gostar de meant to like... Confused a bit.
You are right, but I guess someone suggested that translation and despite it not being a literal translation Duolingo, perhaps uncharacteristically, accepted it.