How about this as an English translation...."I wish you thought about your case"
Still having trouble understanding the difference between "I wish" and "I would like". Can anyone shed some light?
I've seen eu gostaria translated as 'I wish' on a few lessons here, but it wasn't accepted for this one, any particular reason?
what would be the meaning difference to 'Eu gostaria que voce pensa/e no seu caso' ?
as far as I understand, the verb form of "gostaria", as in implying a certain wish, demands the subjunctive form of "pensasse". hope I'm not misleading you heh
Nivkotzer is absolutely right!
So this is magically just subjunctive and not past subjunctive all of a sudden?
Exactly! After all, pensasse is subjunctive past like the Skill says, but this English is present tense. I'm reporting it as "something else".
Timor mortis conturbat me.
why not "his/her" case as well? and why not " for you" to think?
yes I put I would like for you . . . and got it marked wrong. Reported