"Which dress do you want?"
Translation:Qual vestido você quer?
My answer was 'Qual vestido queres tu?' which was wrong. I chose it because I translated it to Spanish first, 'Cual vestido quieres tu?' (excuse the lack of correct punctuation). Why is the correct answer 'Qual dos vestidos queres?'? Wouldn't that translate to 'Which of the dresses do you want?'?
Adding to Paulenrique's comment: Using "tu" in Portuguese regardless of it being Brazilian or European is still considered grammatically correct. But as he said, in most parts of Brazil "você" is more commonly used. But I see what you're saying, I would have translated it as "Qual vestido queres" instead of "Qual dos vestidos queres" as well. You can probably report it as correct, the next time you see it. :)
I'm visiting Rio Grande do Sol, in Brazil, right now, and they keep saying "tu quer". So my translation was "Qual dos vestidos tu quer?" but it was corrected to "Qual dos vestidos tu queres?".
Supposing they use "tu" more than "voce" in the south, why do they use the voce conjugation? Is this just a regional thing?