Erkek is use to distinguish gender (like male in English). Adam means just means man.
If "erkek" really means "male," which word really means "female," and which word just means "woman?"
The Adam means "guy" with no gender . 'Ekrek' means a guy who is male . 'Kız' means a guy who is a female and also Miss. . 'Kadin' means a guy who is a female but married. Got it?
what , I thought that kız means girl (little girl ) and kadin means woman
I think that kız means 'girl' as in 'female,' not necessarily 'young female'.
'Kız' is to show gender and 'kadın' means women. But do not get confused because 'kız' can also mean tell off.
As a native, I would use the word "kişi" as the translation for "person". The word that is the direct equivalent of "insan" is "human".
"Insan" is also the Hindi word for "human", so that makes it easier for Indians. Hope to come across more words like this :)
I am iranian, so this may help: insan and adam refer more to the word human, where as adam also leans a little onto the man/male side.
Only for a few vocab words, and those often have different meanings than they do in Arabic.
Of course with the effect of islamic region . Most words have an arabic background
If you want to talk about men as a group (as in, "men like sports"), you would use "erkek/erkekler". If you want to talk about a specific man (as in, "that man over there"), or a specific group of men (as in, "those men over there"), you would use "adam".
Adam/Adamlar = Man/Men (as a specific person or specific group)
Erkekler = Men (as a general group or concept)
Erkek = Male
Bay = Mr (used in front of the last name, as in Bay Einstein)
Bey = Gentleman/Sir (used after the first name, as in Albert Bey)
Kadın/Kadınlar = Woman/Women (as a specific person or specific group)
Kadınlar = Women (as a general group or concept)
Bayan= Ms (used in front of the last name, as in Bayan Curie)
Hanım= Lady/Madam (used after the first name, as in Marie Hanım)
Note that Turkish does not have a word for "Mrs", so you cannot tell from a woman's name if she's married.
THANKS A LOT! why does turkish bathrooms have the signs BAY / BAYAN instead of ERKEK and DISI?
Isn't truth that in Turkish you can say man or human, just like i English: man or men? As for example, they say Karaman or Türkmen etc.
Also, in the language farsi, which is closely related, adam means human more than it does specify gender.
Turkish was influenced by Persian and by Arabic, but it is very distinct. It forms its own family and is not related to Indo-European (Farsi/Persian) or yo Semetic (Arabic/Hebrew).
It has alot of arabic vocabularies and expressions.. but the structure of the sentence is very different
Yes... it comes from the bible "Adam and Eve" or as middle easterners call it "Adam & Havva".
Well, actually it is the other way around! The biblical name comes from the word adam (man). Adam simply means man. It is not the biblical first man's personal name later applied to all humans. The same way that the first cat was simply called cat, the first man was simply called man (adam). Eve (havva) also has a similar meaning.
I thought the Bible was written in Hebrew:<pre>
אדם (Adam) חוה (Hava)</pre>
Hebrew and Arabic are both Semitic languages and one does not come from the other. They are sister languages and have some words in common. http://www.omniglot.com/writing/hebrew.htm http://www.omniglot.com/writing/arabic.htm
Oh, silly me, I think you meant that the Turkish language borrowed the words from Arabic?
Doğrusun kızım, ikisi de aynıdır.
Adam - (noun)
Man, guy, fellow, person, chap, lad.
Erkek - (noun)
Male, man, boy, he, gent, jack.
The pronunciation for this sounds a bit like A(th)am instead of Adam with a harder d sound. Am I hearing this correctly?
by the way, we don't have the "th" sound in turkish, so it's always a hard D
The briefness of the sound makes it sound less hard than it is, but it really is "d" as in dog in Turkish.
No, 'adam' is for adult males while 'boy' refers either to a child or to a teenager (male).
In Turkey do they use this word as slang as when something bad happens. Like "Oh, man!" :P
Ossetian may also use this word for man, or mankind.
Oh, it told me translating that as "Adam" as in the name was correct. That doesn't seem like something that should be correct?
Aside numbers and Arabic borrowed words, there is nothing i know about Turkish
ع فكرة كلكم بتحكو انجليزي ويمكن في منكم تركي بس انا عربية وبحب اتعلم تركي انا بدي اصير احكي تركي
I wrote "man" in lower case as a answer for "Adam" so why did they say it is wrong?
there was an upper case man and a lower case man whats the diffrence???
I don't understand why they want from me 'A man and a woman' but 'bir erkek bir kadin' is not correct and they want me to use 'adam'. It's mindblowing, why erkek is a mistake.
Sorry I'm asking this here, but I just had an exercise in Plurals where there was no comment section because it was one of those picture-based questions. So, there was a picture of "men" and I was supposed to write the Ruekish word for men. I wrote "adamlar" and it was wrong; the expected answer was "erkekler". So I thought was I had gathered in this unit was that "adam" meant men in the stricter sense, while "erkek" was male (like in erkek cocuk - boy-child). So does adam simply not have a plural, or was this a mistage on Duolingo's part?
I've put „human“ and that didn't work. I don't feel like typing „man" for this word since „man“ was the previous word (erkek).
"Human" is incorrect for the word "adam". "Adam" is indisputably male. Turkish language does not assume male is the "default" mode of humanity. "Human" would be "insan".
See my answer above explaining adam vs erkek.