This sentence supposedly requires an article ("a" or "the") in translation (I translated it as "woman and man eat bread", which was judged to be incorrect), but I can see no article in the sentence. Some explanation of why the article is not necessary in Turkish might be helpful.
There are not articles in Turkish. "Woman and man eat bread" does not make sense in proper English.
No, you're right, it does sound strange in English, but based on the information I had at that point in the lesson, I had no idea that one could (indeed, must) freely plug in articles wherever called for in English despite no hint of their existence in Turkish. How can one possibly know where to add them or even which one to add? The correction only told me that I must add "a". Why not "the" instead? I took the safe route and didn't attempt to guess which, if any, article was appropriate.
I think my translation was accurate even if it is not grammatically correct English.
Sorry for getting back so late!!! I must have never seen the notification. When a subject, there is no way to tell. "the book" and "a book" are simply the same in Turkish when subjects (objects are different of course).
The underlying issue is that some sentences for this course are tied to sentences in the reverse course. We cannot accept grammatically incorrect English because then Turks learning English may learn something incorrect. I know you are learning Turkish and not English, but unfortunately this is the case. :)
Why is it "A woman" and not just "woman". Kadın supposed to be just woman right?
It could be "a woman" or "the woman." Just saying "woman" here would not make sense in English. You must use an article. :)
Technically no! :) The word for one (bir) appears sometimes and it is one required in some instances.
And the question appeared again in same quiz and another translation was stated as "The woman and man eat bread." #confusedmax
"Woman and man eat bread," while not something you hear a lot, does make sense in English, in a broad way. Think, "one small step for man." Also, adding an article out of context is weird because you don't know if it should be definite or indefinite.
There is only man in this sense and it means "all of mankind." That is a different word in Turkish :)
I write the right answer which is : "The woman and the man eat bread. " but it says it's incorrect. Why?!
If you have this issue in the future, please take a screen shot and post it on my wall (or here) :)
In England, we might say "the lady" as apposed to "the woman" but this has marked my response as incorrect.
There is a separate for "lady" in Turkish, "hanımefendi" :) "Bayan" is also used by some people.
Using adam (gender neutral) for man and kadin (gender spicific) for woman, reflects the thoughts of a male dominant society. It is the same in many languages though. I'd rather use gender specific words for males too. Maybe some one should invent such a word.
"adam" is gender specific. It refers to males :)
"insan" and "kişi" are gender neutral terms that mean "human/person."
That is incorrect English :) You can say "Women and men eat bread" but if you want to use the singular, you must use an article in English. It would look just like this if you mean "A woman and man eat bread." :)
Yes, it means also place ,there are other words that contain two or three meanings, otherwise yer also means eating. Example for coupled-meaning words...yemek: it means food, and also the verb of eating. Note: floor also means arsa in turkish. ☺ :)
yerler is correct since it is a woman and a man kadin ve adam ekmek yerler i believe is correct
Hello Johan, "kadin ve adam yerler" is a correct answer. The plural suffix "ler" added to the verb stem "yer" is optional in that sentence because there are two persons eating "kadin ve adam" the man and the woman". "kadin ve adam" is a plural subject in itself, no risk of confusion or ambiguity: so no need of "ler". I have an unclear memory of an other explaination: when subject concern human the plural suffix "ler" is optional. Need to verify....
They didnt accepted eats for yer. Eat is for ye And eats is for yer. It should be eats in the answer.
I translated this as "the woman and the man EATS bread" and it was judged wrong. Why so?
As i guess Because it is a plural.not singular. He/She/lt eats... But You/They/We eat..... Example: The man eats bread. ☑️ The man eat bread. ✖️
They eat the bread ☑️ They eats the bread ✖️
I hope you got it✌️
Hi every body. We have the similar thing in Persian language too. Instead of saying "a woman and a man eat bread" we simply say " A woman and man eat bread" which means "somebody eats bread" and we don't know them, we just know they are "A woman and A man". I think It is a kind of grammatical simplifying that took place over years due to conjunction letter "ve" in Turkish or "va; و" in Persian, to prevent boring repetition of "A" in sentence. It is grammatically wrong but it common and accepted!
Giselita, look at my reply above. "yerlar" is not correct: "yerler" is correct: > vowel harmony: when the last vowel of the verb stem is an "e" just like in "yer" (word stem), the plural sufix is "ler". Have a look there: "turlish grammar portal" > vowel harmony.
What would "the woman and the man eat the bread" be? (If there was a previous sentence talking about a specific loaf of bread)
Hello Taweja, "the woman and the man eats the bread" would be "Kadin (undotted"i") ve adam ekmeyi yer". Look in "Turkish grammar portal " the notes about "consonnant mutation" and "accusative case".
I am confused, why is it "yer" instead of "yerler" just as any other verb adressing "them"?
Satan! "Ler" is optional because you have two persons as a subject: "kadin ve adam", no need to add the plural suffix and perhaps, i remember unclearly because it is about human. I need to verify. You will read that in severals comments later, be attentive.
I understand that there is no word in there for "both" but i think "the woman and man both eat bread" should be accepted since they have the same essential meaning and, as an English speaker, it sounds more grammatical
I don't know how to translate in Turkish your proposition: "the woman and the man both eat bread". Later, sure.
We have not to think Turkish language as we think our native language. When you say "both eat bread" , "both" adds emphasis.