What is the sound of Turkish "r"? I thought it was a flap like Spanish, but in this audio I heard the sound like English "sh".
The letter /r/ in Turkish is a pretty mysterious sound. When between vowels, it is like the Spanish /r/. When before a consonant or at the beginning of a word, it sounds like an English /r/. When at the end of a word, it becomes devoiced and sounds like an "sh" to an English speaker, but I promise you, it is not. (Although most speakers I know from Sinop do like to pronounce like an "sh")
Not really...the letter "h" would sound like that already (it is pronounced when at the ends of words). It is really just a devoiced /r/ sound which is pretty uncommon in other languages (although apparently according to wikipedia, it is the way that European Portuguese speakers pronounce the -r in "assar...I don't know if this is true or not though).
No, it is definitely not the English "sh". You are right that it's like the "r" in Spanish.
At this point, I had never been introduced to the words "O" or "yer". I hovered over "O" and it showed a list of translations, the first of which was "it". So I translated this as "eat it", which was apparently wrong. Would it be acceptable to translate this as "it eats" or "she eats" as well?
yes, it eats, she eats, he eats are all OK, as there is only 1 pronoun for he/she/it in Turkish: O
no, Turkish is genderless. In a conversation, you probably now who they are referring to when they say "o" (he/she/it). If you don't, you just ask :)
Hurrah - finally, a genderless language! :D The spoken form of Mandarin is similar in this regard; 'ta' (when said using the high tone) can mean either 'he', 'she', or 'it'. The written form differentiates, though. I'm so glad it doesn't in Turkish.
Here is a list of all genderless languages
tiny question, isn't it he will eat? because i though he is eating is more like o yiyor (i speak turkish but because i live in the netherlands i need to actually learn it properly so sorry if that isn't written right)
The tricky bit is that the Turkish aorist (geniş zaman, e.g. o yer) doesn't map exactly to any English tense.
At the beginning of this course, it is translated with the present simple while the Turkish şimdiki zaman (e.g. o yiyor) is translated as present continuous once it is introduced.
So for this course, o yer = "he eats" (in general) and o yiyor = "he is eating" (as you say).
That o yer can also be translated into English differently, e.g. "he will eat", depending on the situation, is "secret knowledge for advanced students" (or native speakers!), perhaps :)
To avoid confusing new learners with the full rules for when you use the aorist, and to keep it simple, it treats it as present simple for now.
thank you very much!! When you say it like that with genis zaman i kind of get it, like a habit maybe yes. I must say your explanation is amazingly easy to follow, thanks again!
Didn't accept singular 'they' in english though in turkish it's a genderless third person pronoun?
Unfortunately, since this isn't a standard, we do not. (Trust me when I say unfortunately....maybe one day I will go rogue and add it myself ;) )
I don't know the third one but 'yer' is both 'place' and 'He/She/It eats.'. Here it can be both 'that place' and 'He/She/It eats.' But since there is a period at the end it is probably the second one.
There are so many words with same meaning, for e.x yer yeriz yersin yerzim means eat when we are asked to match the pairs, i dont get which one to use and when to! Can anyone clear it please?
I have tried this again and again, but when I enter 'He eats' the app says it's wrong. And then suggests 'He eats' as the right translation. Weird!
If I translate O as she it's correct but offers he as an alternative. However, when I translate O as he no alternative (ie she) is offered. Is there a reason or is Duolingo being sexist?!
When i got to o yer part i put he eats and it said that it was in correct even know it said he eats please get back to me you know my email and my account