The translation I was given was "Luck may be on your sign" and I tried "Luck may be in your sign" which was rejected. Google can't find a single instance of either phrase. Any suggestions for a common expression that encapsulates the idea in English?
This sentence means that good luck is related to your zodiac sign.
In that case, "in your stars" may be a possible English rendering of "no seu signo".
"What's in your stars in 2011?" http://www.theglobeandmail.com/life/whats-in-your-stars-in-2011/article1321770/
""The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings." Julius Caesar (Act 1, scene 2)
"Valentine's Day horoscope 2014: Is love in your stars?" http://www.rediff.com/getahead/slide-show/slide-show-1-specials-v-day-romantic-horoscope-2014-is-love-in-your-stars/20140214.htm
That makes a lot of sense. If it is accepted I'll try to remember your version when I meet the sentence again.
Yes, I know, I'm struggling to find a translation into everyday English that is better than my "Luck may be in your sign" which was rejected. If nobody can suggest one I'll try to get it accepted.
No I haven´t. And I haven´t come across that sentence in any lesson yet.
I think "Luck may be on your side" should also be acceptable here as that is a more common expression in english
That is a common expression, but the portuguese phrase refers to sign(presumably zodiac sign) so it doesn't seem like it would be an accurate translation unfortunately.
Ah, that would make more sense. It wouldn't be a literal translation and might create confusion though.
For what it's worth, the suggestion made by Davu is now accepted. "Luck may be in your sign."