"they eat such noodles" is it just me or does that not make sense in English
I don't know about German, because I'm just learning, but in English you would normal express that thought with "They eat that kind of noodles." or "They eat those noodles."
It's actually archaic English, not incorrect English. Still a poor choice.
So what is the meaning of this sentence? =o Is it also archaic in German?
Well, I basically think that many of these examples that we translate miss some context. It may be something like a part of a conversation: - I buy egg noodles for my children. They eat such noodles!
The only time I can think of hearing the word "such" used this way is if someone is trying to say that something is good or bad. For example "Wow, you have such [good/pretty] skin!" or "Why do you do such [bad, immature, strange, etc] things?" I do agree with your point about the examples tending to make more sense when put into context, though.
"So what is the meaning of this sentence? =o Is it also archaic in German?"
I also like to learn answers of these questions :|
In German it's ok. It means "They eat this kind of noodles" (but maybe not some other kind)