"The old and beautiful woman"
Translation:Yaşlı ve güzel kadın
What is the difference between "eski" and "yaşlı"? Is one masculine and the other feminine?
Would it be fair to say that "yaşlı" is the opposite of "young" while "eski" is the opposite of "new"?
Nope, "eski" is the opposite of "new", "yaşlı" is the opposite of "young" :)
An easy way to remember güzel is to associate it with the English word "gazelle." Both words ultimately stem from the Arabic word غزل which can mean "courtship, flirtation, love."
This Arabic word in turn became popularized in the Arabic poetic tradition of "ghazal" which is nearly always about the beauty and pain of love (http://bit.ly/2ehNU46). The word spread throughout the Islamic world back in the day, including to Turkey, where it ultimately became the word you see now, meaning "beautiful."
Turkish and Arabic are similar even there are some words in English from the arabic
Why isn't "yasli ve guzel bir kadin" correct? When do we put "bir" and vice versa?
That'd be "old and beautiful a woman" which doesn't make sense Bir means (a/an/one) Some examples, "an apple" = "bir elma" "Bir sandviç" = "a sandwich"
How do I know wether a name is definite or indefinite... I know adding "bir kadın" makes " a woman" but is there a definite article in Turkish?
We say 'eski' for things (inanimate beings and story and tale , we say 'yaşlı' for people and animals.
I don't understand when to add "bir" and when not to. Is is "a" vs "the" where "the" gets "bir" and "a" does not? Both designate "one" in English.
Why yasli ve guzel turkish is not like english we can say yasli guzel kadin