1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "genç bir kadın ve bir çocuk"

"genç bir kadın ve bir çocuk"

Translation:a young woman and a child

March 23, 2015



Would 'bir' always be used with adjectives to explicitly state 'a'?


Yes, it literally means 'one' so it is used in place of 'a' or 'an' in Turkish.


not exactly, it means "a" when placed between the adj and the noun, it means "one" when precedes the adj preceding the related noun. It can mean a/an/one when precedes a noun with no adj depending on the context.


I wrote "One young lady and one kid" and it told me I was wrong... I guess my answer was okay though, wasn't it?


Could it be translated by "A young woman and one kid" ?


Yes it could also be translated as 'one young woman and one kid' however at that case you would be talking about a specific woman and a specific kid. When you want to talk about a woman or a kid in general, use 'a' 'an' instead of 'one'.


so why is it not accepted?


It didn't accept "one young woman and one child" for me. Instead it suggested "a young woman and one child" as the correct solution. Any idea why it is wrong to use 'one' twice?


Being as I can't reply to the last part of the comment discussion from yesterday I'll continue here (and assume it's a bug not a deliberate silencing of dissent)

If you are going to say that you treat the article like the English one where it is optional it seems illogical to then say it is compulsory. You know as well as I that the article carries in English which is what makes it optional. If we were teaching English from Turkish it would be acceptable to omit the second article as part of natural speech so why when translating from TR to ENG to you expect users not to remain natural in their own language.


It is because we chose to include the article in the Turkish. We specifically included it before child. When going from TR-->EN and you see the word bir, it is no longer optional to leave out the article in English.

In a sentence like "bir kadın ve çocuk" we are about as flexible as it comes (accepting everything from "a woman and child" to "one woman and the child). Since we explicitly included the word "bir", you have to translate it.


I speak Azari Turkish. The above sentence seems a bit odd to me. Shouldn't it be "bir genc kadin ve bir cocuk?" Thank you for your input.


How would you say that both the woman and the child are young?


Hem kadın hem de çocuk genç.


Could you please explain the parts of this sentence? Thanks!


I typed in 'a young lady and a child' but lady's not being accepted. Am I wrong, or should this be reported?


I wrote a young woman and a child, My answer was incorrect..the correction stated that the correct answer would be, a young woman, a child..where did we get the first 'a' from?


How .we started the sentence with a small letter?!

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.