Being as I can't reply to the last part of the comment discussion from yesterday I'll continue here (and assume it's a bug not a deliberate silencing of dissent)
If you are going to say that you treat the article like the English one where it is optional it seems illogical to then say it is compulsory. You know as well as I that the article carries in English which is what makes it optional. If we were teaching English from Turkish it would be acceptable to omit the second article as part of natural speech so why when translating from TR to ENG to you expect users not to remain natural in their own language.
It is because we chose to include the article in the Turkish. We specifically included it before child. When going from TR-->EN and you see the word bir, it is no longer optional to leave out the article in English.
In a sentence like "bir kadın ve çocuk" we are about as flexible as it comes (accepting everything from "a woman and child" to "one woman and the child). Since we explicitly included the word "bir", you have to translate it.