"The woman drinks water."
Translation:Kadın su içer.
İçer is indicative(third singular person,present tense), while iç is imperative(second singualr person).
Why is ' Kadın içer su' wrong? Is this the typical construction in Turkish?
usually word order can be changed and is often changed in Turkish.However this one would be odd a little bit.But if we get technical :subject-object-verb.
The i with a dot the ı without a dot are two different letters in Turkish and thus are pronounced differently. Simply don't think of them as related - just like e and a are different letters. Kadın is not pronounced "ka-deen", which is how it would be pronounced if it were spelled with the dotted i.
Icir is a general present sense...iciyor is an active present sense that happens right now. But in english there is no difference. So...when translating "the woman drinks water" icer and iciyor are both correct. Correct?
I think a better question would have been, why do you think 'bir' should be used here?
So that is the same question I asked, where is "bir"? Because the English sentence presented for translation has the article "a" and in the past lessons "bir" was used for the word "a", as in "a apple". Since I know that "bir" is "one", I am thinking in the previous lesson, "bir elma" was literally saying "one apple" versus "an apple" as in "a woman". So, a follow-up question is, when would one know if "a" is being used as an article vs identifying a singular instance?