"That apple is small."
Translation:Şu elma küçük.
so i wrote "Şu küçük elma" and got it wrong , but in the tip and notes it say that Adjectives and all modifiers in Turkish must always come before the nouns that they modify ; so i am kinda confused what did i do wrong
"Şu küçük elma" is "that small apple".
I agree that we need to make tips¬es more clear.
I struggled with the order it should go in for a second and then got it right by remembering that the verb goes last and, in this case, small is connected with the verb (i don't know if there is a grammatical term for what I'm saying, sorry). Now I know there is no verb in the literal translation of this sentence, but if there was it would be "is" and small needed to come after that so kucuk had to go last. This makes a lot more sense in my head, so I hope you get what I'm saying and it helps you out.
There is no state of being verb explicitly present, but it is implied by the order of the words. When the adjective comes after the noun, it is implying that there is a state of being verb there. When it goes before the noun, there is no verb.
shouldnt it be bu elma kucuk? because when i got it wrong, i went online to an english to turkish translator, and it said bu elma kucuk, not su elma kucuk?