Interesting to see words here sometimes used in Albanian like kolay and zor (to name a few)!
The Albanian language borrowed many Turkish words during the Ottoman period, so you'll see many more.
"Zor" in Persian have a meaning as "force, strength, power" & in Turkish "Zor" means "difficult, hard" :)
Our Urdu language has also alot of words from turkish and persian.thats y it is said to be the host language..we also use word 'zor' it means force, power.
i may be jumping the gun here, but how does one know if the statement is in reference to past or present without a be verb. are the adjectives conjugated differently for past tense?..as in adding/changing the suffix?
yes adjectives are conjugated differently for past tense, in this case it would be "kolaydı" for past tense, we have a skill teaching this of course
I don't get it. Shouldn't it be "bu cok kolaydır"... I'm having troubles with the suffixes :(
Is there a reason not to translate this as "This is really easy?" As a native English speaker, these two sentences mean the same thing to me.
I think she meant "this is really easy" as a statement, with the question mark belonging to the question "is it okay to translate it as...?" :) So it's a question regarding interchanging the words 'very' and 'really'.
There are actually two separate words for "very" and "really :) çok and oldukça
My comment here seems to have disappeared… strange
It said that although really is often used in the sense of 'actually', it can also sometimes also be used as a generic intensifier, its meaning can be exactly the same as 'very' or 'very much'. 'Really' can actually sometimes be translated as çok as well as 'oldukça' or 'gerçekten'
I wasn't really interested = actually
This is really easy = very, çok
This doesn't make sense. "it's very easy" should be translated as "bu çok kolay" as well. Don't mislead people. Don't create self defined boundaries. It will lower the quality.
"bu çok kolay" is the best translation for it even though these people decided not to accept it for some reason.
Nope...there are some suffixes that work similarly to the verb to be, but there is no verb "to be" itself.
The microphone does not appear to be working well for Turkish. Everything I say is marked incorrect when it is not. I am learning other languages e.g. French and it works fine for that. It is not my pronunciation.
We should creat a whatsapp group.i think it will be more helpful for the learners.