Translation:This place is outside the house, inside the garden.
My experience is that these kind of sentences is good learning. Instead of trying to collect usable phrases to remember at the right moment, I actually learn to construct my own sentences, eventually and hopefully with some fluency. I kind of think that is the point with these, kind of random phrases.
Besides, this phrase does make sense, if you imagine looking at a map or an architects drawing, describing a certain part.
Honestly, I don't even understand your problem. I can't judge the Turkish sentence, I'm not good enough with that language yet. But what makes "This place is outside the house, inside the garden." any different from your example "The car is outside the house, inside the garden"? Except for the fact that "this place" isn't exactly an object. What am I missing?
CDOVSHnc, it could not."This place is outside your house"= "Burası evinin dışında". The postposition "dışında" need the possessive case ending on the location word "ev", "in"in "evin". If you want to say "your house" you have to add a second possessive suffix for "your"="of you".
Where is the word 'place' in this sentence???
"Burası evin dışında, bahçenin içinde." This place is outside the house, inside the garden.
Burası -> "this place."
Bura -> "here" + -sı possessive suffix 3rd person singular -> literally, "this here." We are standing on it. It is under our feet.
We don't know what, "this place" is? Only that it is inside the garden.