1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Evet, ben makarnayı yerim."

"Evet, ben makarnayı yerim."

Translation:Yes, I eat the pasta.

March 23, 2015



I think "Yes, I eat the noodles" should be accepted


There is a technical difference between the two, but it is accepted now. I realize a lot of people use the two interchangeably. :)


Hmmm... Funny how I used to be one of those that you refer to, but after thinking about your comment I think I get it in English: Pasta is the dish, and noodles are the ingredient to the dish...? Unlike in German...


I would say that noodles are different from pasta actually. It is important to note thought that there are many, many English in the world :)



Shouldn't "I eat pasta" be accepted as well?


Nope, that would be "Makarna yerim" :)


In this context, what exactly does that mean? Because if it isn't I generally am willing to eat pasta (which seems to be Makarna yerim) or I am currently eating this specific pasta (which is that ongoing present tense thing) then I'm not sure when/how you would use this sentence.


You explained the difference already. It is a question of specificity.


And if it is that specific pasta then the only way it makes sense in English is to use the present continuous... "I eat the pasta" makes no sense to me.


Why 'I am eating the pasta' is incorrect?


Should'nt it sound like "mah kar na yuh" ?


Like you pronounce, Portakalı? Por tu ka luh? It doesn't sound like that in the audio... Im confused


Why we should mention THE. Yes I eat pasta shouldn't be enough


In thay case it would be 'Makarna yerim.' This lesson is focused on accusative and the accusative suffix is translated as 'the' in English. In general.


I think the present simple tense sounds really bad here. In English, it is used fir something I do regularly. However if I eat "the noodles", this is something I can only do once and need Present Continuous: I am eating the noodles. I will report this


We will not accept it. It is simple present. For example: A restaurant has 3 sides, noodles, salad and mashed potatoes. I go all of the time and I eat the noodles.


What would "i ate the pasta" be?


There are a few ways I have heard.

"Ben makarnayı yedim" is the most literal translation (still correct though). "Makarnayı yedim" is, I think, the more informal version, or like saying you have done it, like "I have eaten it" (like someone might have asked you to and you're telling them you did it). And "Makarnayı ben yedim" sounds like you're owning up to having eaten it when you weren't supposed to.

I hope this is accurate and clear but if anyone has extra information or thinks I have made a mistake, you're welcome to add to my explanation :)


What are accusatives in turkish


I hade evrything right


I just typed yen instead of yes and it put it wrong


I really can't understand accustive in Turkish.please help me


It was a typing mistake


I think something is wrong.. Because my answer is correct


Is the accusative ending yi or yı ?


Neither or both: It follows a vowel harmony

The accusative case is actually formed by just adding a single vowel, according to the last vowel in the word that is turned into accusative:

a,ı -> ı (markana-yı - the pasta)

e,i -> i (defter-i - the notebook)

o,u -> u (doktor-u - the doctor)

ö,ü -> ü (kuaför-ü - the hairdresser)

In addition, the following rules apply:

  • if the word already ends in a vowel, a "y" is inserted before the accusative vowel

  • if the word ends in a "hard" consonant (ç,k,p,t), the hard consonant gets softened to (c,ğ,b,d). Example: kaşık -> kaşı-ğ-ı - the spoon


"Evet,ben makarnayi yerim" I think this sentence is correct but why are they putting an error mark?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.