Just a little tip I thought of that might help you guys, "şanslar" sounds like "chance" said very musically, so it's AS IF you're literally saying "good chance" ;-)(Probably doesn't literally translate, but still something I noticed!)
A vast number of languages actually borrows the word,most European languages certainly.Some languages use the ş sound while others use ç
That would sound very strange if you said it in English (at least, any native dialect that I'm familiar with), and you certainly wouldn't guess that it meant the same thing in context as "Goodbye." So it's not really a correct English translation of what the Turkish phrase means as a whole.
Actually "Hoşçakal" is a wish which means I wish you stay pleasently. Hoşça=pleasently and kal=stay if you translate them directly.
Why does şanslar translate into luck while şanslar actually means lucks?why isn't good luck -> iyi şans
what is the difference between hosca kalin and hosca kal? i thought both are same. aren't they?
The former is plural and/or formal. The latter is informal and singular.
I am pretty sure Şanslar means chance, because in Romanian we say şansă, which is chance :) I think Şanslar is plural, right?
i feel like you should change the word bye or goodbye and explain the usage. for example you should use "Gule Gule" when you are (staying at a place) and Hoscakal when you are (leaving a place) (and connect the words Hosca and kal together). Oh and don't forget the plural version and when you leave use "Hoscakalin".