That would sound very strange if you said it in English (at least, any native dialect that I'm familiar with), and you certainly wouldn't guess that it meant the same thing in context as "Goodbye." So it's not really a correct English translation of what the Turkish phrase means as a whole.
i feel like you should change the word bye or goodbye and explain the usage. for example you should use "Gule Gule" when you are (staying at a place) and Hoscakal when you are (leaving a place) (and connect the words Hosca and kal together). Oh and don't forget the plural version and when you leave use "Hoscakalin".