Just a little sugestion:
I translated it as "makarna" because I thought I had to translate the english word "pasta". Apearantly I head to translate the turkish word "pasta".
So maybe it should be like "pasta (english)" and "pasta (türkçe)" so you know that you know from what language you are translating from without having to hover over the word.
Edit: Okay forget what I said. Apparently I can't read. Thank you language020
Nor is the Turkish unless you have speakers active. For many it's not convenient to always do it with the sound active. That said, it's not really a problem that it'd be sensible for DL to bother to implement some kind of fix for such a small number of incidences where it'll cause inconvenience.
The problem is that i didn't know if the question was in Turkish or English. I thought it was English, so I translated it to "makarna". Whenever a word exists in both languages but with different meanings we NEED a context in order to know in which language it's been written. The Duolingo staff must be careful with this
Seriously?? This is not cool. Rechecked it on Google Translate: It does mean Cake. But then . . . what does 'Kek' mean?
Fil in tbe blank with a choice of pasta and makarna but no supporting statement to fill the blank. How to figure out what the sentence is about is beyond me. Took a chance and got it wrong.. no idea even if a turkish or english word is required.. Please fix it. I could help a bit if the mods are not imaginative enough Ben ,,,, seviyorum or I would like to ear some....