Just a little sugestion:
I translated it as "makarna" because I thought I had to translate the english word "pasta". Apearantly I head to translate the turkish word "pasta".
So maybe it should be like "pasta (english)" and "pasta (türkçe)" so you know that you know from what language you are translating from without having to hover over the word.
Edit: Okay forget what I said. Apparently I can't read. Thank you language020
Nor is the Turkish unless you have speakers active. For many it's not convenient to always do it with the sound active. That said, it's not really a problem that it'd be sensible for DL to bother to implement some kind of fix for such a small number of incidences where it'll cause inconvenience.