Translation:My son's wife does not want a car, but she has a bicycle.
While it's true that 'wife of my son' is correct English, it wouldn't normally be used colloquially.
One of the peculiarities of French prepositions. I'm still struggling to learn when and how to use 'de.' We'll just have to take their word for it until Sitesurf surfs in to our rescue and explains it all.
There's a simpler way to express daughter in law in French I'd imagine?
Why is plural not accepted? - la femme de mon fils ne veut pas de voitures, mais elle a un vélo
I think the pronunciation of voiture and voitures is same, and both use de since it is in a negative sentence.
I would think that it's just because the singular would be a more usual form in this context. Still, I'm sure that you're technically correct. Good point.
je ne veux pas ceci/cela...de chocolat c est vrai qu on a tendance à le conjuguer au singulier le fait est ,si on remplace" pas de" par "aucune" le problême est résolu: pas de voiture du tout...aucune voiture! cqfd
'Femme' has a clear 'm' sound at the end, while 'faim' sounds something like 'fong'
And what would that mean "la faim de mon fils ...?" So you need to listen to understand and not just find a word that is a homophone.
The wife of my son, refused... but why ???!!!??? No explanation, never, just refusals... How to learn anything if you never know where is your mistake ! I am exasperated.
For "vélo", you may always say either "bicycle" or "bike" whenever you type in your own answer.