1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Teşekkürler Ayşe!"

"Teşekkürler Ayşe!"

Translation:Thanks Ayşe!

March 23, 2015



I like the approach of using a Native name, instead of the incessant he/she/you etc... Well done! Teşekkürler!


You're welcome, you'll see several more Turkish names mentioned later on. :)


And, as Selcen said, one annoying American's name :D



Unfortunately, Duo doesn't provide the virtual keyboard when we translate sentences into English: I don't like spelling badly someone's name! ;)


Yeah, I tried all the symbols on my keyboard, and just about switched to a turkish keyboard. But it's all good.


Do ıt! It's worth it!

Add an ınput language and you can use CTRL + number to switch to each language including English and Turkish. So easy and so worth it!

I installed the Microsoft Turkish keyboard layout to be able to type ş Ş whıch is the key to the rıght of the L on the QWERTY keyboard that many Amerıcans use.


By the way, I found Ayşe to be a beautiful name also.


This is how it seems (Turkish Q keyboard) :

In fact it is my notebooks keyboard as of now :P


Or you can use Holdkey: http://www.holdkey.eu/ With that you can hold down the key for more characters. It's very useful.


YES! The "different layouts & ctrl+number" method is the best for Duolingo. It feels so natural after just a bit of training. Way more efficient than clicking characters beneath or replacing them with similar letters.


Here I use Linux.

Oh well, the on-screen keyboard is very helpful.


Easiest way is to install good keyboard and add languages


If you have a way to use an on-screen keyboard, If you hold down any of the letters, more options pop up that are used in other languages, such as óøôòīïîìëêèēœ


I would like to suggest making names a different color. I find it kinda confusing as i dont really know if its a persons name or i am learning a new word.


We unfortunately have no way of doing this. However, if you scroll over the word, it tells you that it is a name :)


Siz mi hazırladınız bu kursları


I havenseen alot of turkish names Like: Ayse Selcen Nur


Ayşe and nur is an arabic name


Please make sure that the names are translated too. For example, "Ayşe" in English is "Aisha". We have English equivalents for most of these names


I do not think names have to be translated. You do not change the spelling of your name when you travel abroad, do you?


If you want to be punctilious, why change it to "Ayse" (Ice-eh) then, with an S? If the answer is to approximate the letter "ş" to English alphabet, it would be correctly done by using "sh".

Names don't have to be translated, but they look better translated than misspelled.


Just to clarify: I am neither a native English speaker nor am I using an English keyboard, and I have no trouble with "sticking to the Turkish versions of names" if that is the course creators' choice, but Ayse with an "s" is neither the original Turkish nor English version.

Also, I'm aware the course contributors worked a lot on making the course happen, and are overloaded with questions right now, but that still doesn't make answering polite requests in a condescending tone cool.


Agreed on the 's' versus 'ş' part.

I typed 'Thanks, Ayşe' and it suggested 'Thanks, Ayse' as a better answer, when that isn't the Turkish name nor is it the Anglicised one.

Not trying to be nitpicky --the course is great so far-- but that was the only reason I came here to find a big debate where LadyNurington is defending using Turkish names without Anglicising them, when the question itself Anglicises the name in an arguably incorrect way.

This could, of course, be just saying that you don't actually need to use 'ş' if you're without a compose key/Turkish keyboard/what have you.


The other duo courses permit English versions of names. So although people may agree with you here, there is an incongruence with what I've seen in other duolingo courses.

Ayşe has an English exonym, which is called "Aisha".

To solve this situation: Both names should be acceptable.


I've seen Nour in English, too.


The names are usually transliterated according to either Latin letters or the aphabet which is close to the language of the country you're going to. When there's no substitute for some letter, they will have to use the rules of transcription: imitate the sound of the name as close to the original as possible. I think it would be more correct to spell the name in English as 'Aisha' as it's clear for the speaker how it should sound. But if it's "Ayse', I doubt if the English pronounciation would sound similar to the Turkish one.


Not always. Korean, for example, does not have transliteration rules (so you'll find Duo's transliterated spelling to have completely run amuck), and neither does Greek.


Yes, I do. For example, I say my name Benyamin in Persian, Binyamin in Arabic, and Veniamin in Russian because that's what my name is in that language. However, the question is not about whether people should or should not translate their names, but rather that it's an error for Duolingo to misunderstand that "Aisha" is an acceptable way to write "Ayşe" in English. We can of course let the user decide which to write, but if they write Aisha they certainly shouldn't be penalized for it. It also makes more sense because English doesn't even have "ş", so "Ayse" as it is makes no sense in an English translation.


This is a Turkish course and you'll have to stick to Turkish versions of names. We are only having this conversation because Ayşe is an Arabic name that is present in English too. Not every name will have its equivalent in other languages nor do they have to. Names are names, you can't change them around.


I do agree with LadyNurington.

If someone is Jean then he is not John nor Juan, etc. The 'equivalent' names are those ones but the person keeps being Jean.

If someone is Waleed, you wouldn't call him (translating it) by Newborn, would you? ;)


No, but Waleed itself is the transliteration from Arabic. Ayse is incorrect transliteration as the sound does not resemble the Arabic (or Turkish) name. The Turkish spelling itself is a transliteration from Arabic.


Speaking as a person who travels and has the name Benjamin :P (referring to me ;) I will say that I never change my name when I travel because it is my* name. The only reason I would change it is if it was basically physically impossible for the person to pronounce Benjamin. Which for me I always shorten it to Ben anyway which contains very common sounds worldwide.

Also (unrelated) something I think is really awesome/funny is that since my name is Ben (Pedro is just a username ;) is that I am Ben in Turkish is; Ben Ben. XD


I agree with LadyNurington, Burcu is a Turkish name and do not know what that translates into in english, also if my Turkish friend introduces herself as Burcu, I am going to call her Burcu in all languages.


The Dutch and Irish course do translate names (Willem to William, Roos to Rose, Pól to Paul).


I agree with LoesVanBoes and lahestani. However, I'd like to add that when the spelling doesn't correlate to the symbols we use in English, answers that most approximate the pronunciation should be accepted: Ayşe - Aisha, Aysha, or Ayse

That's not to say that we're disrespecting the native spelling; if anything, it's more polite, in my opinion, to closely represent the native orthography as much as possible. This appears to be a case where people using English keyboards are feeling discriminated against, therefore I feel that people shouldn't have to change their computer settings to accommodate every Duolingo course they take.


The problem is that you all are just giving your personal opinions about how people "should" behave, perhaps according to your own cultural bias. As it stands, "Aisha" is NOT INCORRECT and your system marking it wrong is unfair and frustrating to learner who is a native English speaker and doesn't even think to type "Ayse" in an otherwise legitimate answer.

You're enacting an unfair and biased policy that's bad for Duolingo users, that's all. I'm not here to say that people must use one particular spelling over the other, but that "Aisha" is a perfectly reasonable response. Do you really have such a big problem with allowing two possible variations on an answer where both can be right? Duolingo's system is specifically designed to work this way.


What's the big deal to add a keyboard layout then? With several clicks and it's done! Use their keyboards when learning their languages; show some respect.


"Names are names, you can't just change then around!"

Hear that, Benjamin Lahestani? You're treating your own name wrong, Lady Nurington said so, and she should know!

Seriously, this used to be extremely common. Anybody who's heard of, for example, "Christopher Columbus" should know that he went by many names in different countries, but never quite went by that one. Into the 20th century, any number of refugees from Nazi-occupied Europe became "John" in America. If you're still doing this, it's nothing to be surprised about.


There is a difference, @jrikhal, between translation and transliteration. The name most Anglophone people know as Aisha is properly Arabic (a wife of the prophet pbuh). Aisha is our way of transliterating it - the Turks do it differently, as their alphabet is different (no sh for a start). They are all pronounced the same, which is what matters.


In France I am happy to be known as Alain, and in the Gulf I am - well, I was going to type my name in Arabic, but Windows 10 won't let me! I typed Aisha here (to show I recognised the name) and was dinged, on the basis that DL is trying to teach us Turkish names. Well then, give us more translation INTO Turkish! [Alan]


This is why I dislike when Duo uses names. There are similar problems in the Chinese course. So far, I've personally only seen names even used in Chinese, Turkish, and Greek.



(Can't reply to it...)

The names are only translated in the Irish course because it's necessary for some declension stuff.


I do when the letters used in my name are pronunced in a different way in the new language, so i add ,delete or exchange letters according to the pronunciation....

For example, imagine that your name is X , and you went to Japan(Bear in mind that they do not have letters making the same sound of your name), how will you write your name??? Perhaps they changed the sound of your name a little bit , but the new version was the same sound of a female name... . How would be your position??

The man was absolutely right.


For example, Ayşe (Aisha) is a female noun , amd when it is written in english as Ayse, one pronunces it as (Ais), which is a japanese male name, annnd what would be her position ???????

I think you understood, so DL must accept Aisha as an alternative answer


Actually, yes I do. Of course i don't change my passport, but i adapt to the script in use i that country. Since ş doesn't exist in english, and most English speakers wouldn't know how to pronounce it if they saw it, an English translation should expect to not use that letter.


Actually, yes, you do IF your name has letters or accent marks not found in the target language. If you're going from one alphabet to another, you need to transliterate your name so that people can read it.


A German football player of Turkish origin plays in England (Liverpool FC). His surname is Can, in English it is pronunciated (Jan). However, he still writes it as "Can" on his jersey.


Because all of the letters he needs exist in the alphabet used to write English. If his name had accent marks, they would likely be omitted, or omitted any time they weren't available (so most of the time).


that's a good point actually, it would help to remember the name as well


Me too! Think it's cool.


William in portuguese is Guilherme, there's no sense


I think the issue here is that people should be able to write in the English version of the sentence the most accurate transliteration possible of the name. In this case "Ayşe" can be transliterated in several ways into English, including but not limited to "Ayshe, Aishe, Ayeshe, Aisha, A'isha..." without having to resort to pronunciation guides such as [a-ee-sheh] or [ɑjʃe]. I believe the examples I just listed are perfectly acceptable English transliterations of the name Ayşe.

The debate which arose because of this has more to do with personal and bureaucratic reasons. For example, girls named Sara or Maia can be annoyed when their names are spelled Sarah or Maya. This is both because they have gotten used to writing their names like that and like it, as well because they have to make sure their names are consistent on all their documents.

But let us not forget that the purpose here is to demonstrate our ability to hear and/or read in Turkish, and to understand it. So in this case, I think it should be acceptable to accurately transliterate the name using PURELY ENGLISH letters.

Note: Ayse is not the most accurate transliteration possible in English because the s sound is different. But it was a good decision to include it in the list of possible answers for people who want to write the original name, but for whom it's cumbersome to write the ş letter.


Then how would you propose to write my name "Yalçın" :)


I think "Yalchen" is the best option for "Yalçın", in English-only alphabets, easy.


Yalchin would be reasonable, although in this case it's less clear because we don't have a strong precedent like with Aisha. I think we should take a user-oriented approach by adopting a policy that will frustrate users the least. Lots of people are going to have their answers marked wrong if they write "Aisha", even though they thoughtfully understood the sentence and offered what is essentially a correct translation. Users attempting to type Yalçın will likely guess things like "Yalcin" and "Yalchin". The question is, should we punish them for these guesses, or let it slide?

I think Aisha is a tough case because it's a name that's SO universal and common that one would be shocked that Duolingo's translation system can't handle it. With trickier names like Yalcin, the user would be less surprised to have gotten it wrong. :)


International banking system, internet domain name system and many more prefers to use most similar letter instead of trying to mimic the sound which makes understanding much more easier and keep letter count same. I think since it is written language "looking similar" is much more important then "trying to imitate the sound and come up with a -probably- non-existing word.

Either way I think the best method is to install the keyboard layout and use the original letters for better learning.

Moreover this special character phenomenon is not limited with the names they exists everywhere in Turkish words and replacing them with ch, sh, ia etc will create a strange set of words that is not exists in Turkish and locals never understand what you write (which is obviously an unwanted situation when learning a language)


The reason why banking systems and domain names are like this is because they are trying to keep the names/word in their original language simply for identification purposes and easy processing, not to help speakers of any other language learn or understand those names.

You're really confusing the fact of whether or not a text is in English or Turkish. Things like "just install the keyboard" and "spelling words with 'ch' and 'sh' makes them look weird to Turkish speakers" completely misses the point that we're not writing in Turkish anymore. I think very few people here understand that Turkish and English alphabets are different, because many language novices mistakenly believe all Latin-based alphabets are the same, even though in reality their orthographies are wildly different. If someone wanted to write a Chinese name in an English text, you wouldn't tell them "Just install the Chinese keyboard and type the characters in. You'll learn Chinese better that way." Imagine how ridiculous, Chinese characters in the middle of an English sentence, just like dropping Turkish words into English sentences using the original Turkish alphabet.

In the end, though, all the debate isn't really worth it. In a reasonable world if someone contacted Duolingo course developers and said, "Shouldn't be OK if I type 'Aisha' instead of 'Ayse' that my translation get accepted?" The dev would say, "Oh yeah, no problem" and add one simple correction to the system and everyone would be happy. Instead we get all this weird "omg you're defiling the Turkish language" nonsense and "my bank/dns provider disagrees" is ridiculous. We just wanted to make the course better. Keeping that in mind, we should all be thankful for the amazing work that the devs have put in to make this course, and it is a great effort even if sometimes there are disagreements.


Chinese is no more different from English than Turkish is. The fact that their alphabets look similar belies the linguistic fact that Chinese, English, and Turkish all have their own unique grammar, phonology, and also orthography. Turkish and English are not even from the same language family, as English is Indo-European and Turkish is Altaic, making them, as you say, totally different, just as Chinese exists in its own family.

Words adopted into the Turkish language have no choice but to reflect Turkish phonology and then Turkish orthography when written. For example "Benjamin" cannot be so written in Turkish. If I wanted to maintain my name as it sounds, I'd have to write "Bencemın" or be forced to listen to my name be butchered as "Benzhawmeen", like how "Ayse" is butchered if written as such in English.

It's a bit hypocritical that the makers of this course accept on the one hand that borrowings -into- Turkish have all been adapted in various ways ("ingilizce" instead of "English"--a proper noun, or "name", as it were, or "Amerika" instead of "America", etc). They would no more like us telling them that they should be forced to retain the English spellings as we don't like them telling us that we must retain Turkish spellings when going the other way.

Also I know you're not an admin, but it's an interesting discussion none the less. :)


Lahestani I want to say that I understand where you are coming from, however Pinyin for Chinese uses Latin letters but they do not represent the same sounds that we are used to - it is an entirely different language that helps Chinese to know which pronunciation is being used for a particular Chinese character as the pronunciation varies from dialect to dialect. It does not really help English people to pronounce Chinese words until they learn Chinese pronunciation for the Latin letters.

The only thing that you have not quite understood is that these were not just any names pulled out to teach us Turkish. They happened to be the very specific names of the course creators themselves who can of course choose to have us spell their names correctly if they so choose. I think you were thinking they were just random names in which case I would side with you that it wouldn't matter and variations should be acceptable. Since they are specific people's names, respect demands that we honor the way the owners of the names would like their names represented. So this is a case of identity and not just some names to become familiar with, but some actual people to learn about.

Accepting s for ş had nothing to do with English spelling and especially nothing to do with English pronunciation as it was simply an inaccurate representation of ş to help those beginners who had not installed the Turkish keyboard yet, which is so easy to do: http://windows.microsoft.com/en-us/windows-8/add-language-keyboard

Also, check the Holdkey program above, it also sounds promising.

Translating people's names into English is something Americans and English people like to do, but I generally feel sad when I come across people who have completely changed to an American name rather than have people incorrectly use their actual name. Call me Tom, yes don't even try to pronounce my Chinese name and please don't try to spell it. It breaks my heart.

I for one will switch to the Turkish keyboard to type their names (You can assign CTRL + 2 or any number to Turkish and CTRL + 1 or any number to English.) and switch back to English as need be.


Holding the key down does not give the appropriate s as an option, btw. It only has ß, ś, and š.


Why keep arguing? Calm down, please. But Chinese don't change their names into English. They just write them in Pinyin (which is still Chinese, by the way) so that English speakers can read them (though not correctly).


Actually, MANY Chinese people do use English names BECAUSE most English speakers don't know how to read pinyin. I live in China, and I use a Chinese name because most people here can't read or say my English name. In addition, pinyin is relatively new, and it was designed for Chinese learners and for transliteration purposes. It's only somewhat recently that elementary school kids have started learning it. I know many people in their thirties (here in China) who cannot read pinyin.


Chinese people change their names into English all the time. It's not even a translation; they just pick whatever English name they like with little or no regard to any resemblance to their original Chinese name. Of course, not everybody does this, but I know many Chinese people who have.


May be I need to stress that I am neither an admin nor a moderator of the course. I just express "my own idea" Chineese it totally a different animal (just like arabic) In Turkish Latin alphabet is used with some nuances just like in Spanish, German any mnay others. I think that it is not a good idea trying to maki it easier with the method we argue here since some people (Truks trying to learn English) make the same thing in the reverse way to write English words which results in learning non-exist spelling and worse pronunciation. This is my point of view and my experience


Just try to understand, that Turkish and English have different alphabets and different orthographies. Writing Turkish names according to English orthography is not "changing" or "translating" the name, but representing the same name in our own alphabet.

I'm not interested in philosophy regarding whether or not names "should" be translated or written differently. This is merely a software issue. People shouldn't have points marked off on their lesson because they spelled "Ayşe" as "Aisha", when already the course creators agreed that it's the same name. Duolingo course-takers are being graded on their ability to understand the text, and so penalizing people for not spelling a name exactly as you personally prefer is not fair and actually demonstrates a lack of sensitivity on your part, not theirs. Some people will write "Ayse" in their translations (which is wrong, by the way), and some people will write "Aisha", and Duolingo can just accept both responses as correct because we understand that people's opinions differ and that opinions other than your own can be tolerated.

Also understand the hypocrisy of this argument when the course already translates all other proper nouns. "Türkiye" becomes "Turkey". "Yunan" becomes "Greece". "Sultan Ahmet Camii" becomes "Blue Mosque". Are these not names? Are you fake-offended yet because we allow English speakers to call "Türkiye" in their own language as "Turkey"? And yes, "English and American" people do tend to say things in English because they speak English.

Now go on and tell Turkish speakers to stop spelling "America" with a k because that's just wrong and you can't change names like that. Tell them "we have the same alphabet" so there is no excuse for them to be putting "k" in there when "c" will do. Otherwise they're offending us.


I am calm, just being logical. Pin-yin is re-writing Chinese names according to English orthography so that people can know how they're pronounced. It's the same thing as rewriting "Ayşe" as "Aisha". Your point that "it's the same name, just rewritten" applies here exactly.


That's irrelevant. If you're communicating in Turkish, you would write in Turkish. You would only use such a transliteration when communicating in English.


I'd like to ask about punctuation in this sentence. In English the name of a person is separated by the comma. The same is in German, Russian,for example. Punctutation is different in different languages. It can be minor or very important. What's the general tendency with punctuation in the Turkish language?


Aisha isn't a translation of Ayşe. It's a transliteration from the Turkish alphabet to the English alphabet that allows her name to be pronounced correctly even if the spelling is different. I would spell it Ayşe (and listen to English speakers routinely mispronounce it) or spell it Aisha in order to hear it pronounced more or less correctly, but never Ayse, which in English would end up being pronounced Eyes or Isa. In part it comes down to, what is the real version of your name, how it sounds or how it is spelled? This is why Greek Giorgios often transliterates into Yorgo, because it isn't pronounced George-ee-ohss.


Ayşe, Ayşe, êcoute moi...


Names are written different based upon language, therefore it shouldn't be calculated as mistake or wrong.


Can't her name be translated as: "Aisha?'


Aisha and Ayşe are the same name however names do not need to be translated. A Benjamin does not become a Bünyamin when he comes to Turkey, even though those are the same name. :)


A Γιαννις becomes John when he talks to a native English speaker.


And sometimes he becomes Yiannis, but he might also use some alternative spelling. In English documents, however, he is never Γιαννις.


Hello, LadyNurington.

The problem isn't to translate or not the names (I don't like to translate them), the problem is with the keyboard. I use an Spanish keyboard. There are no Turkish keys. Then, when I answer questions that must be answered in English, for example, the name of a woman, wthat is the best, to type 'Aysa' or to type 'Aisha'. Just a question ;-)


I think when you need to write "Ayşe" then you should be writing "Ayse" and corresponding letter (the one without accent) in English for others "çıöğü". For example I am using Turkish keyboard and study Spanish I write "n" istead of "ñ" (I copied and pasted). This problem is not specific to names


sağol! (copied and pasted too)


The people above suggested that we translate names as well, that is the reason why I used the word "translate" in that sentence. They didn't suggest that we add Ayse as an alternative spelling for those who can't type the "ş", they suggested a whole bunch of different spellings based on Arabic and English versions of this name. This is where the disagreement came from. Given names are given names, you can't shift them around as you wish, you have to accept them as they are.

I understand that you are inconvenienced by the keyboard issue and I'm sorry to hear that. Can I suggest that you have http://turkish.typeit.org/ on the side while you're going through the Turkish course? One of my laptops doesn't have a Turkish keyboard and I find that website very handy when I need to type in Turkish.

Finally to answer your question;

>wthat is the best, to type 'Aysa' or to type 'Aisha'. Just a question ;-)

I would say the best option is to type Ayse. Aysa and Aisha are further away to the original spelling of Ayşe.


Teşekkürler! I'll try that site. Thank you for your quick answer :-)

Edit: The site is very very useful. Thanks. ;-)


The problem is that your responses are just plain wrong. Ayse is much further from the pronunciation of Ayşe than Aisha is. Ayse would sound like Ace or Ace-uh in English, when the pronunciation you want to hear is what you would read if you wrote Aisha. Any given Turkish woman communicating in English can choose how to transliterate her name, and you will find variations, but for the purposes of this course, the folks advocating for Aisha are right.


Lady N and developers, is there any way to fix this so a keyboard drops down with proper accents above and below the letters-- as it does in Duolingo French? I want to get the hang of typing and reading the right accents, from this site, as other D courses offer. I cannot understand why they can incorporate layouts + accents while Turkish cannot.


But we quickly changed the English version from Ayşe to Ayse, so we accept "s" in the English version too :)


Teşekkürler, Selcen! I'm getting the practice to copy and paste, so I use the right characters.


Yeah. that makes sense. Thanks xD


That said, different Ayşes will have different preferences, and there is no single right answer. But why are people so upset to get dinged wrong on this? Isn't the most important thing to learn the phrase?


bro why does it have to be ayse


Teşekkür is singular Teşekkürler is plural an stronger expression of gratitude Teşekkür ederim is 'I thank you'. Last one is is the most formal form


It would've been nice to know that Ayse was a name! I immediately ruled out the possibility of Ayse as being part of the answer due to the fact that it's not an English word! I'm trying to learn Turkish, not strangers' names. How am I supposed to differentiate a Turkish word that I've never heard before from a foreign name that I've never heard of before?


Ş=sh so Ayşe=Ayshe


Is 'r' silent here? and how u with two point on its top pronounced? and also 's' with a coma under it pronounced? Can somebody give me some expample with reference to English words?


Does the audio not work for you? You should be able to hear the pronunciation through that.

The "R" isn't silent. "Ü" is pronounced as the "E" in new. "Ş" is pronounced as "SH" in share.


You have to see this: Turkish Alphabet It helped me. ^^


So, Ayşe, is simply the Arab name A'eshah عائشة. So, do the Turks pronounce the first letter like the arab ع ? Because last year I've been to Istanbul, and I thought Turks pronounced my son's name "Ammar" as we pronounce it in Arabic.


is the first r pronounced?


I love Duolingo but I aks why not adamo and Sofía only like a x y ?? Weell some body knows? Please


I hear tesekkürleF


why (thank you ayse ) is wrong


I think in english we must write aysha or ayesha not eysa anyway this an arabian name not Turkish


What ayse mean ?


it's a girl's name


My question here deviates - why is saģol rejected for Thanks or Thankyou? It is used very very often in Turkish chat.


My sisters name is ayse


C'est agreable. J'aime beaucoup. Des applications comme sa merci


Why in Turkish the name is ayşe but why in english it is ayse it is supposed nto be ayshe???


I wrote ayesha but it was wrong wth?


Ayse. .... good namd


Turkish is not easy


This is the most beautiful question


Should "Thanks to Ayse" also be considered?


Is "Ayşe" the name of anyone famous?


Punctuation question: should there be a comma between teşekkürler and Ayşe?


i said it correctly


Not for my favorite name "Ertuğrul" there is no translation.


Ayşe in Turkish is Aysha or Ayshe in English and not Ayse!! Because the letter "ş" is pronounced "sh".


it said my name!:)


What is the meaning of teskkurler ayse I wrote thanks it gave me wrong It is thanks asyse What is the difference


It's a turkish girl name


These phrases will come in handy if you go to the country


What does ayse mean


Ayse is turkish for the word Aishah, which is an arabic name.


Is it a female or a male name, by the way?


Thankyou and thanks are different?


benim adi AYŞE♡♡


Would thank you be accepted not thanks in particular. Could anyone agree or explain the difference please


We use 'Thank You' a little formally and 'Thanks' informally. But there is no great difference anyway


What is the meaning of ayse


Ayşe is a name, dude. Everybody asks this. All the time!


HAHA just found out i can use all the letter accents on my touch screen keyboard, and am making funny emojis ôøô


We should keep the names' pronunciation when translating between languages... so "Ayşe" in Turkish should be an equivalent to "Aysha" in English.


It is a common name of many Muslim girls


Nasıl yani Ayse?? İngilizce de ş=sh. Why aysha not acceptable


In Turkish many such Arabic names are changed slightly. Zakiyyah becomes Zekiye. Mohammad becomes Mohammet. Ahmad becomes Ahmet. Khadija becomes Hatice. So Aishah is also written as Ayşe in Turkish


Why Does it accept only Turkish name ? I mean Ayesha is how we write in English... """Ayşe ?""" That's not Translation?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.