Something seems funny (both ha-ha and strange) about having imperatives in the very first lesson. It's like walking into a classroom on the first day and having the teacher shout "EAT! DRINK!" at you.
they are the only versions without suffixes, so it makes sense to start with them.
Imperatives are not necessarily shouted. There can be a welcome feast and you are being told to help yourself. In the workplace when there is a training, there is often a brunch in the morning with it or a luncheon with an afternoon training. I only wished the computer could deliver on that!
I've been thinking about that too, kind of odd how the rest of the languages on duolingo start by teaching you how to say simple things like man or girl while turkish duolingo seems to be only intrested in eating bread and drinking water. Kinda funny how us turks are like that irl
First day of course :) Would this being an imperative "Eat or drink!" or just an abstraction "to eat or to drink"?
these are imperative.
infinitive (to eat and to drink) would be "Yemek ve içmek"
So, I'm trying out the Turkish keyboard option on my Windows computer, and it's definitely different. However, I'm noticing that since I constantly have to swap back and forth between the Turkish and English to answer the questions in the lessons, I also have to constantly swap my keyboard layout which is frustrating. I think I can type pretty much everything except an English "i" and double quotes, unless I'm missing that option somewhere. Is there some way around this, or do I just have to get used to it?
EDIT: I think I have it figured out. For an English lowercase i, I simply use the key two spaces over from L. For an uppercase one, I use the usual English i key. Of course, I am still mixing up, but at least I don't have to swap so much now!
The key placed 2 right of the "L" key (not sure but it is the key for double quotes) writes the "i" whereas normal "I" writes "ı". And for the double quotes it was shift-2 or upper left key (the one onder ESC) I dont remember the layout very well
Keep in mind there are two different popular Turkish keyboards -- the older Turkish-F layout and the more currently popular Turkish-Q which is much closer to qwerty.
“in Turkish alphabet:
i = ee ı = e
"i" like "see"="si" & "ı" like "excellent"="ıxcel.”, “"I" pronounced like "itch"”.
Yeah absolutely it's wrong because it has given us " ye veya iç " which means eat or drink not and
these are imperative
infinitive (to eat and to drink) would be "yemek ve içmek"
Yer is the aorist (habitual or general action), third-person-singular conjugation of yemek, roughly equivalent to English "[he/she/it] eats."
Ye is the imperative, or "command" form of yemek; in Turkish, this encompasses both invitation (e.g. "eat all you like!") and orders (e.g. "eat your vegetables!")
how do you tell the difference between normal i and that letter, except in capital?
Dotted İ will have its dot even when capitalized. Dotless ı will have no dot, even when lowercase.
You know when you capitalize "i" in English it become "I" but not in Turkish. They are different letters. For example "içmek" (to drink) becomes "İçmek" at the beginning of the sentence. On the other hand "ısırmak" (to bite) becomes "Isırmak" when capitalized. In summary "İ" is the capital form of "i" and "I" is the capital form of "ı". In fact it is straight forward one of the letter is always dotted and other one is not regardless of it is capitilized or not.
I and İ (or their lowercase counterparts, ı and i, respectively) are two separate letters in Turkish, and constitute two of the total of eight vowels found in the language. Despite the visual resemblance, these two letters are not accented versions of a single sound, nor do they sound that similar to one another.
The dotted İ/i is the same sound as the "i" in pin, win, sing, etc. Very straightforward.
The undotted I/ı is a sound that is not found in the English alphabet, but it is found in the pronunciation of certain English words. For example, if we were to write the word "Britain" the way it would be pronounced, but only using Turkish letters, it would be "Britın". Another example would be the verb "to pardon". Using Turkish letters to approximate the English pronunciation, this would be spelled "pardın". So the closest approximation is an "uh"-like sound. A last example would be the word "nation", which would become "neyşın". (It's tough to give examples without letting slip some other new material in. You'll notice that I also dropped in the new letter "ş", which has a "sh" sound, as found in "short", which in Turkish would become "şort")
As is the case with all Turkish letters, they are pronounced consistently, i.e. absolutely the same no matter where they appear in a word. This is in contrast to English, for example, where "i" can be "ee" as in "win", or "ai" as in "ireland", among others.
That was helpful. I love this, but it is difficult without being told this. Good thing for the comments.
I've spent months singing Turkish songs without knowing the meaning of the words, it feels nice to finally know the meaning of some of those words.
sorry, but up to now, the meaning of yeva was not explained. It was only explained the meaning of ve. I am Jossy Muzzio, and this is my first lesson!! Hi, Selcen!!
I am not aware of the teaching approach and the reason why and how the course material is designed but I can just say that "ve" means "and", "veya" means "or" :)
What do you mean by "not explained"?
Ve = and
Veya = or
Two words with different meanings.
The randomness of the lessons means that you could get the English to Turkish translation or the Turkish to English translation first, but if you move your mouse over the word, you will see a "hover hint" or on the app you can click on a word to see the hint. The hint for "veya" is "or" and vice versa.
No, the last word has the English ch sound for ç. The German ch sound ıs dıfferent. https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_alphabet http://www.germanlanguageguide.com/german/pronunciation/difficult-consonants.asp
Not really. The German -ch sound is more like a throat "hhh", while the Turkish ç (as in iç) is more like the ch in "church" or "child".
The German „ch“ is actually two different sounds. After consonants and front vowels (e, i, ä, ö, ü), it’s a voiceless palatal fricative [ç], the voiceless counterpart to English y or German j [ʝ]. After back vowels (a, o, u), it’s the gargling sound you mean: the voiceless uvular fricative [χ]. So „ich“ is pronounced [ɪç], not [ɪχ].
It actually isn't the voiceless equivalent of y :) It is however equivalent the the h-sound in "human." Glides like y and w can't really have voiceless counterparts
y ‘should be’ [j] (voiced palatal approximant), which (as you said) isn’t exactly a voiced [ç], but in reality it is often realised as [ʝ] (voiced palatal fricative), which is the voiced equivalent of [ç]. The comparison to ‘human‘ /çuːmən/ is good though. (Note the slashes here for phonemic representation instead of phonetic!)
But you’re wrong: there are voiceless approximants (what do you mean with ‘glide’?). The voiceless counterpart of the voiced labiovelar or bilabial approximant [w] even has its own IPA symbol: [ʍ]. Some dialects have this sound for initial <wh> as in white, what (not as in whole).
So, you see, I am familiar with phonetics and phonology. :)