"Şunlar çok büyük."
Translation:Those are very big.
Is the distinction between şu/şunlar and bu/bunlar exactly the same as between this/that and these/those in english? From other languages i learned or checked here, duolingo seemed to be overly eager to enforce this difference in languages where it doesn't really matter all much (German i think, and French for sure).
Where does Turkish stand on this topic?
Edit: thanks Alex :)
I need to clarify something. So... "şu/şunlar" means "that/those" and "bu/bunlar" means "this/these"?
"o" is used as a singular pronoun meaning "he/she/it/that" or as an adjective before a noun. If you have want a plural pronoun, you would use "onlar" (they/those ones). You will never use "onlar" to modify a noun. The same stands true for "şu/şunlar" and "bu/bunlar"
I wasn't aware of the distinction between those and they. Unlike they, those is mainly used to make a contrast, which makes sense. But in Turkish, there is no such distinction between "bunlar", "şunlar", "onlar". Instead, they signify distance. So nearest objects are referred by "bu", "bunlar" and more distant objects are referred by "şunlar" and "onlar", in this order. In addition, a non-present person is referred by "o".
"ş" sounds like "sch" in german "ç" is sounds like "ch" in "check" in english
They aren’t. Diphthongs are combinations of two vowels in one syllable. I think he means the letters with diacritics.
Where does the 'are'/verb come from? This looks like 'Those very big.' to me.
There is no verb "to be" in Turkish. :) There are suffixes that take the place of it, but there are no suffixes for the 3rd person.
Thanks for that Alex.
Someone posted on another activity asking what exactly 'memnun oldum' directly means, and this was the reply given there: "memnun means glad/pleased, oldum is to be ( in past tense) so it's literally pleased I am, but it means Nice to meet you"
Could you offer any clarification please?
There are some dropped words here. The complete response is "tanistigima memnun oldum", which literally means "I'm glad to meet you" or better put "Nice to meet you". I hope this clears things up.
I would say "those ones" but not "those things." "Those things" is more like 'şu şeyler"
Okay, thanks. Probably it should just be "those," then, because "those ones" doesn't sound very natural in English. At least not American English.
It sounds pretty ok to me. "These ones are big but those ones are very big"
I've heard that usage occasionally in British English, although not usually in better writing. Americans would just say "These are big but those are very big."
The pronunciation of büyük here is almost like bük with a long vowel. Is this a regular thing in Turkish?
I think it may sound like this by virtue of 'ü" and "y" being pretty close sounds, but I can decidedly hear it here. It really has to be pronounced in Turkish!