"Adam ekmek yer."
Translation:The man eats bread.
20 CommentsThis discussion is locked.
You can use "adam" in sentence about men and women
...but you shouldn't (and it is unlikely to be accepted in the course). "Adam" primarily means "man" and there is no reason to regress to using it as a blanket "genderless" term, when there are perfectly good words to use.
If you are speaking about one woman, it would be far better to use "kadın" -- if you are speaking about a mixed group, the women in that group would probably prefer you use "insanlar."
1011
Like many other languages, does Turkish not distinguish between "A man eats bread" and "A man is eating bread"? Would those all be expressed by the verb "yer"?
2652
Turkish does have an equivalent of the present progressive!
Kadin su icer. = The woman drinks water.
Kadin su iciyor. = The woman is drinking water.
1011
Thanks! I found out in a different thread that this is more of a habitual tense. This is awesome!