"You read books."
Translation:Siz kitap okursunuz.
Hi there,all of the following translations are valid:
sizler kitap okursunuz. siz kitaplar okursunuz. siz kitap okursunuz. sen kitap okursun. sen kitaplar okursun.
In the last sentence,usage is correct but not common,it is a poetic usage of a plural:
sen kitaplar okursun, ben ise susarım. (You read books while I stay silent)
sen şarkılar dinlersin,ve ben kitaplar yazarım. (You listen to the songs and I write books.)
hm, this would rather mean "you'll be or could read(ing) books". Even though it's a special form of futur I could explain it like in the following example. Suggestion of A: Gel parka gidelim. Question of B: Ne yapacagiz parkta? Answer of A: Ben güneslenirim, sen(de) kitap(lar) okursun. Let's go to the park. What are we gonna do in the park? I could sun myself and you could read (a) book(s)
I remember (and I may be mistaken in this memory because I read it a while ago in a fat-off Turkish grammar book I can't locate anymore, so please confirm native Turkish speakers), but general statements of fact in Turkish use a singular object. It reminded me of 'I love lamp!' from Anchorman, which is why it stuck.
So this can have two English translations:
You read the book (this book that context defines).
You read books (general statement of fact).
A less ambiguous way for the first one would be 'siz kitabı okursunuz'.
By the same token, if you say 'siz kitaplar okursunuz', you would be saying that you read THE books, because general truths use the singular.
The exception to this: when the object is human you have to use the accusative case, but it doesn't necessarily mean 'the...'.
ben insanları severim (I like [the] humans)
ben insan severim (is not grammatical)
ben insanlar severim (is not grammatical)
Hello there LaCafe and all of the Turkish learners!
Since this question is asked many times, let me clarify why you can't use the plural in the Turkish translation.
As you can see the tips here, we have "General Direct Objects".
So, you don't need to put any case or suffix on the object itself. A general direct object is one that uses “a/an” or the plural without “the.” If you want to be extra specific, you can add the numeral "bir" to make sure that the meaning “a/an” is given.
Hope this helps!
"You read books." Translation: Siz kitap okursunuz.
Sen = you (singular) - correct.
Siz = you (plural) - correct grammatically & polite Turkish for "you" both singular & plural.
When to use correctly?
Siz kitap okursunuz. - Correct & may be more than one person.
Sen kitap okursun - you read books. 1st person singular.
Sen bir kitap okursun - you read a book. Ist person singular.
Book or book(s) - Duo accepts both answers when there is no "bir" in the Turkish question.
I wish someone from duo would make a "once and for all" explanation.
An explanation of what exactly?
Also, a big problem is that even if someone writes something, there are so many learners who never seem to read the previous comments -- instead asking the same question over and over again. So much for a "once and for all" approach.
For example, on the matter of using the singular kitap in this sentence, there's a post which has been linked to repeatedly in the comments on this page which could serve as a "once and for all" explanation of this phenomenon -- if only people would read it!
And read not only that, but the other posts linked to from the Grammar Portal (also linked to from comments on this page, and stickied on the course forum -- which unfortunately is relatively easily available on the website but not in the mobile apps).